1 ( По слав. 77.) Асафово поучение. Слушай, народе мой, поучението ми; приклони ушите си към думите на устата ми.
( 亞 薩 的 訓 誨 詩 。 ) 我 的 民 哪 , 你 們 要 留 心 聽 我 的 訓 誨 , 側 耳 聽 我 口 中 的 話 。
2 Щ е отворя устата си в притча, ще произнеса гатанки от древността.
我 要 開 口 說 比 喻 ; 我 要 說 出 古 時 的 謎 語 ,
3 Т ова, което чухме и научихме, и нашите бащи ни разказаха,
是 我 們 所 聽 見 、 所 知 道 的 , 也 是 我 們 的 祖 宗 告 訴 我 們 的 。
4 н яма да го скрием от синовете им в бъдещото поколение, а ще повествуваме хвалите на Господа, неговата сила и чудесните дела, които извърши,
我 們 不 將 這 些 事 向 他 們 的 子 孫 隱 瞞 , 要 將 耶 和 華 的 美 德 和 他 的 能 力 , 並 他 奇 妙 的 作 為 , 述 說 給 後 代 聽 。
5 з ащото Той постави свидетелство в Яков и положи закон в Израел, за които заповяда на бащите ни да ги възвестяват на децата си,
因 為 , 他 在 雅 各 中 立 法 度 , 在 以 色 列 中 設 律 法 ; 是 他 吩 咐 我 們 祖 宗 要 傳 給 子 孫 的 ,
6 з а да ги знае бъдещото поколение, децата, които щяха да се родят - които на свой ред да ги разказват на своите си деца.
使 將 要 生 的 後 代 子 孫 可 以 曉 得 ; 他 們 也 要 起 來 告 訴 他 們 的 子 孫 ,
7 З а да поставят надеждата си на Бога и да не забравят делата на Бога, а да пазят Неговите заповеди
好 叫 他 們 仰 望 神 , 不 忘 記 神 的 作 為 , 惟 要 守 他 的 命 令 。
8 и да не станат като бащите си - упорито и непокорно поколение, поколение, което не утвърди сърцето си и чийто дух не беше непоколебим за Бога.
不 要 像 他 們 的 祖 宗 , 是 頑 梗 悖 逆 、 居 心 不 正 之 輩 , 向 著 神 , 心 不 誠 實 。
9 Е фремовите синове, макар въоръжени и опъващи лъкове, се върнаха назад в деня на боя.
以 法 蓮 的 子 孫 帶 著 兵 器 , 拿 著 弓 , 臨 陣 之 日 轉 身 退 後 。
10 Н е опазиха завета на Бога и в закона Му не склониха да ходят,
他 們 不 遵 守 神 的 約 , 不 肯 照 他 的 律 法 行 ;
11 а забравиха Неговите дела и чудесните неща, които им показа.
又 忘 記 他 所 行 的 和 他 顯 給 他 們 奇 妙 的 作 為 。
12 П ред бащите им извърши чудеса в Египетската земя, в полето Танис.
他 在 埃 及 地 , 在 瑣 安 田 , 在 他 們 祖 宗 的 眼 前 施 行 奇 事 。
13 Р аздвои морето и ги преведе, и направи водите да стоят като грамада.
他 將 海 分 裂 , 使 他 們 過 去 , 又 叫 水 立 起 如 壘 。
14 В оди ги денем с облак и цялата нощ с огнена светлина.
他 白 日 用 雲 彩 , 終 夜 用 火 光 引 導 他 們 。
15 Р азцепи скали в пустинята и ги напои изобилно като от бездни.
他 在 曠 野 分 裂 磐 石 , 多 多 地 給 他 們 水 喝 , 如 從 深 淵 而 出 。
16 И изведе потоци из канарата и направи да протекат води като реки.
他 使 水 從 磐 石 湧 出 , 叫 水 如 江 河 下 流 。
17 Н о те продължиха да съгрешават още пред Него и да огорчават Всевишния в безводната страна.
他 們 卻 仍 舊 得 罪 他 , 在 乾 燥 之 地 悖 逆 至 高 者 。
18 С ъс сърцето си изпитаха Бога, като искаха ястия за лакомията си,
他 們 心 中 試 探 神 , 隨 自 己 所 欲 的 求 食 物 ,
19 и говориха против Бога: Може ли Бог да приготви трапеза в пустинята?
並 且 妄 論 神 說 : 神 在 曠 野 豈 能 擺 設 筵 席 麼 ?
20 Е то, Той удари скалата и потекоха води, и потоци се изляха; а може ли и хляб да даде или да достави месо за народа Си?
他 曾 擊 打 磐 石 , 使 水 湧 出 , 成 了 江 河 ; 他 還 能 賜 糧 食 麼 ? 還 能 為 他 的 百 姓 預 備 肉 麼 ?
21 З атова Господ чу и се разгневи, и огън пламна против Яков, а още и гняв обсипа Израел;
所 以 , 耶 和 華 聽 見 就 發 怒 ; 有 烈 火 向 雅 各 燒 起 ; 有 怒 氣 向 以 色 列 上 騰 ;
22 з ащото не повярваха в Бога, нито Му уповаха, че ще ги избави.
因 為 他 們 不 信 服 神 , 不 倚 賴 他 的 救 恩 。
23 П ри все това Той заповяда на облаците горе и отвори небесните врати,
他 卻 吩 咐 天 空 , 又 敞 開 天 上 的 門 ,
24 и им наваля манна да ядат, и им даде небесно жито.
降 嗎 哪 , 像 雨 給 他 們 吃 , 將 天 上 的 糧 食 賜 給 他 們 。
25 В секи ядеше ангелски хляб; прати им храна до насита.
各 人 ( 或 譯 : 人 ) 吃 大 能 者 的 食 物 ; 他 賜 下 糧 食 , 使 他 們 飽 足 。
26 П овдигна източен вятър на небето и със силата Си докара южния вятър.
他 領 東 風 起 在 天 空 , 又 用 能 力 引 了 南 風 來 。
27 Н аваля върху тях и месо изобилно като прах, и птици крилати - на брой като морския пясък;
他 降 肉 , 像 雨 在 他 們 當 中 , 多 如 塵 土 , 又 降 飛 鳥 , 多 如 海 沙 ,
28 и ги направи да паднат сред стана им, около жилищата им.
落 在 他 們 的 營 中 , 在 他 們 住 處 的 四 面 。
29 И така, ядоха и се преситиха, като им даде това, което желаеха.
他 們 吃 了 , 而 且 飽 足 ; 這 樣 就 隨 了 他 們 所 欲 的 。
30 А докато още не бяха се отказали от лакомията си и ястието им беше в устата им,
他 們 貪 而 無 厭 , 食 物 還 在 他 們 口 中 的 時 候 ,
31 г невът Божий ги обсипа и изби по-тлъстите от тях, и повали отбраните на Израел.
神 的 怒 氣 就 向 他 們 上 騰 , 殺 了 他 們 內 中 的 肥 壯 人 , 打 倒 以 色 列 的 少 年 人 。
32 П ри всичко това те продължиха да съгрешават и не вярваха независимо от чудесните Му дела.
雖 是 這 樣 , 他 們 仍 舊 犯 罪 , 不 信 他 奇 妙 的 作 為 。
33 З атова Той изнуряваше дните им със суета и годините им с ужас.
因 此 , 他 叫 他 們 的 日 子 全 歸 虛 空 , 叫 他 們 的 年 歲 盡 屬 驚 恐 。
34 К огато ги умъртвяваше, тогава питаха за Него и отново търсеха Бога ревностно;
他 殺 他 們 的 時 候 , 他 們 才 求 問 他 , 回 心 轉 意 , 切 切 地 尋 求 神 。
35 и си спомниха, че Бог им беше канара и Всевишният Бог - техен изкупител.
他 們 也 追 念 神 是 他 們 的 磐 石 , 至 高 的 神 是 他 們 的 救 贖 主 。
36 Н о с устата си Го ласкаеха и с езика си Го лъжеха;
他 們 卻 用 口 諂 媚 他 , 用 舌 向 他 說 謊 。
37 з ащото сърцето им не беше право пред Него, нито бяха верни на завета Му.
因 他 們 的 心 向 他 不 正 , 在 他 的 約 上 也 不 忠 心 。
38 Н о Той, като многомилостив, прощаваше беззаконието им и не ги погубваше. Да! Много пъти въздържаше гнева Си и не изливаше цялото Си негодувание;
但 他 有 憐 憫 , 赦 免 他 們 的 罪 孽 , 不 滅 絕 他 們 , 而 且 屢 次 消 他 的 怒 氣 , 不 發 盡 他 的 忿 怒 。
39 а си спомняше, че бяха плът, вятър, който прехожда и не се връща.
他 想 到 他 們 不 過 是 血 氣 , 是 一 陣 去 而 不 返 的 風 。
40 К олко пъти Го огорчаваха в пустинята и Го разгневяваха в безводната страна,
他 們 在 曠 野 悖 逆 他 , 在 荒 地 叫 他 擔 憂 , 何 其 多 呢 !
41 к ато отново изпитваха Бога и предизвикваха Святия Израелев!
他 們 再 三 試 探 神 , 惹 動 以 色 列 的 聖 者 。
42 Н е си спомняха силата на ръката Му в деня, когато ги избави от противника,
他 們 不 追 念 他 的 能 力 ( 原 文 是 手 ) 和 贖 他 們 脫 離 敵 人 的 日 子 ;
43 к ак показа в Египет знаменията Си и чудесата на полето Танис
他 怎 樣 在 埃 及 地 顯 神 蹟 , 在 瑣 安 田 顯 奇 事 ,
44 и превърна водите им в кръв и потоците им, и не можаха да пият;
把 他 們 的 江 河 並 河 的 水 都 變 為 血 , 使 他 們 不 能 喝 。
45 к ак прати върху тях рояци мухи, които ги изпохапаха, и жаби, които ги изпогубиха,
他 叫 蒼 蠅 成 群 落 在 他 們 當 中 , 嘬 盡 他 們 , 又 叫 青 蛙 滅 了 他 們 ,
46 и предаде произведенията им на гъсеници и трудовете им на скакалци.
把 他 們 的 土 產 交 給 螞 蚱 , 把 他 們 辛 苦 得 來 的 交 給 蝗 蟲 。
47 К ак порази с град лозята им и със светкавици - черниците им,
他 降 冰 雹 打 壞 他 們 的 葡 萄 樹 , 下 嚴 霜 打 壞 他 們 的 桑 樹 ,
48 и предаде на град добитъка им и стадата им - на мълнии;
又 把 他 們 的 牲 畜 交 給 冰 雹 , 把 他 們 的 群 畜 交 給 閃 電 。
49 к ак изля върху тях пламенния Си гняв, негодуване, ярост и неволя - нашествие на ангелите на нещастието, -
他 使 猛 烈 的 怒 氣 和 忿 怒 、 惱 恨 、 苦 難 成 了 一 群 降 災 的 使 者 , 臨 到 他 們 。
50 и зравни път за гнева Си, не пощади от смърт душата им, а предаде на мор живота им;
他 為 自 己 的 怒 氣 修 平 了 路 , 將 他 們 交 給 瘟 疫 , 使 他 們 死 亡 ,
51 к ак порази всеки първороден, заведе ги като стадо в Египет, първородните на силите им - в шатрите на Хама,
在 埃 及 擊 殺 一 切 長 子 , 在 含 的 帳 棚 中 擊 殺 他 們 強 壯 時 頭 生 的 。
52 а народа Си изведе като овце и ги заведе като стадо в пустинята,
他 卻 領 出 自 己 的 民 如 羊 , 在 曠 野 引 他 們 如 羊 群 。
53 и ги води безопасно, така че не се бояха, а неприятелите им - морето ги покри;
他 領 他 們 穩 穩 妥 妥 地 , 使 他 們 不 致 害 怕 ; 海 卻 淹 沒 他 們 的 仇 敵 。
54 к ак ги въведе в святия Си предел, в тази поляна, която десницата Му придоби,
他 帶 他 們 到 自 己 聖 地 的 邊 界 , 到 他 右 手 所 得 的 這 山 地 。
55 и изгони пред тях народите, и им ги раздели за наследство с въже, и в шатрите им настани Израелевите племена.
他 在 他 們 面 前 趕 出 外 邦 人 , 用 繩 子 將 外 邦 的 地 量 給 他 們 為 業 , 叫 以 色 列 支 派 的 人 住 在 他 們 的 帳 棚 裡 。
56 Н о въпреки това те изпитваха Всевишния Бог и се бунтуваха против Него, и не пазеха свидетелствата Му,
他 們 仍 舊 試 探 、 悖 逆 至 高 的 神 , 不 守 他 的 法 度 ,
57 а се връщаха назад и постъпваха невярно, както бащите им; измятаха се като неверен лък.
反 倒 退 後 , 行 詭 詐 , 像 他 們 的 祖 宗 一 樣 ; 他 們 改 變 , 如 同 翻 背 的 弓 。
58 З ащото Го разгневяваха с високите си места и с изваяните си идоли Го подбуждаха към ревност.
因 他 們 的 邱 壇 惹 了 他 的 怒 氣 ; 因 他 們 雕 刻 的 偶 像 觸 動 他 的 憤 恨 。
59 Ч у Бог и възнегодува, и много се погнуси от Израел,
神 聽 見 就 發 怒 , 極 其 憎 惡 以 色 列 人 。
60 т ака че напусна скинията в Сило - шатъра, който беше поставил между хората,
甚 至 他 離 棄 示 羅 的 帳 幕 , 就 是 他 在 人 間 所 搭 的 帳 棚 ;
61 и предаде на плен Силата Си, Славата Си в неприятелска ръка.
又 將 他 的 約 櫃 ( 原 文 是 能 力 ) 交 與 人 擄 去 , 將 他 的 榮 耀 交 在 敵 人 手 中 ;
62 С ъщо и народа Си предаде на меч, като се разгневи на наследството Си.
並 將 他 的 百 姓 交 與 刀 劍 , 向 他 的 產 業 發 怒 。
63 О гън погълна момците им и девиците им не се възпяваха с венчални песни.
少 年 人 被 火 燒 滅 ; 處 女 也 無 喜 歌 。
64 С вещениците им паднаха от меч; и вдовиците им не плакаха.
祭 司 倒 在 刀 下 , 寡 婦 卻 不 哀 哭 。
65 Т огава Господ се събуди като от сън, като силен мъж, който, ободрен от вино, вика;
那 時 , 主 像 世 人 睡 醒 , 像 勇 士 飲 酒 呼 喊 。
66 и като порази враговете Си, отблъсна ги назад и ги предаде на вечен срам.
他 就 打 退 了 他 的 敵 人 , 叫 他 們 永 蒙 羞 辱 ;
67 П ри това Той се отказа от Йосифовия шатър и Ефремовото племе не избра;
並 且 他 棄 掉 約 瑟 的 帳 棚 , 不 揀 選 以 法 蓮 支 派 ,
68 а избра Юдовото племе, хълма Сион, който възлюби.
卻 揀 選 猶 大 支 派 ─ 他 所 喜 愛 的 錫 安 山 ;
69 С ъгради светилището Си като небесните възвишения, като земята, която е утвърдил завинаги.
蓋 造 他 的 聖 所 , 好 像 高 峰 , 又 像 他 建 立 永 存 之 地 ;
70 И збра и слугата Си Давид и го взе от кошарите на овцете;
又 揀 選 他 的 僕 人 大 衛 , 從 羊 圈 中 將 他 召 來 ,
71 о т подир дойните овце го доведе, за да пасе народа Му Яков и наследството Му Израел.
叫 他 不 再 跟 從 那 些 帶 奶 的 母 羊 , 為 要 牧 養 自 己 的 百 姓 雅 各 和 自 己 的 產 業 以 色 列 。
72 Т ака той ги пасеше според незлобието на сърцето си и ги водеше с изкуството на ръцете си.
於 是 , 他 按 心 中 的 純 正 牧 養 他 們 , 用 手 中 的 巧 妙 引 導 他 們 。