Евреи 5 ~ 希 伯 來 書 5

picture

1 З ащото всеки първосвещеник, който е взет измежду човеците, се поставя да принася дарове и жертви на Бога за греховете на човеците,

凡 從 人 間 挑 選 的 大 祭 司 , 是 奉 派 替 人 辦 理 屬 神 的 事 , 為 要 獻 上 禮 物 和 贖 罪 祭 ( 或 作 : 要 為 罪 獻 上 禮 物 和 祭 物 ) 。

2 т акъв първосвещеник, който може да състрадава с невежите и заблудилите се, защото и сам той е обиколен с немощ;

他 能 體 諒 那 愚 蒙 的 和 失 迷 的 人 , 因 為 他 自 己 也 是 被 軟 弱 所 困 。

3 и затова е длъжен да принася жертва за греховете както за народа, така и за себе си.

故 此 , 他 理 當 為 百 姓 和 自 己 獻 祭 贖 罪 。

4 А както никой не взема на себе си тази почит, освен когато бъде призван от Бога, както беше Аарон,

這 大 祭 司 的 尊 榮 , 沒 有 人 自 取 。 惟 要 蒙 神 所 召 , 像 亞 倫 一 樣 。

5 т ака и Христос не присвои за Себе Си славата да стане първосвещеник, а Му я даде Онзи, който Му е казал: "Ти си Мой Син, Аз днес Те родих";

如 此 , 基 督 也 不 是 自 取 榮 耀 作 大 祭 司 , 乃 是 在 乎 向 他 說 你 是 我 的 兒 子 , 我 今 日 生 你 的 那 一 位 ;

6 к акто и на друго място казва: "Ти си свещеник довека според чина Мелхиседеков."

就 如 經 上 又 有 一 處 說 : 你 是 照 著 麥 基 洗 德 的 等 次 永 遠 為 祭 司 。

7 Т ози Христос в дните на плътта Си, като принесе със силен вик и със сълзи молитви и молби на Този, Който можеше да Го избави от смърт, и като бе послушан поради благоговението Си,

基 督 在 肉 體 的 時 候 , 既 大 聲 哀 哭 , 流 淚 禱 告 , 懇 求 那 能 救 他 免 死 的 主 , 就 因 他 的 虔 誠 蒙 了 應 允 。

8 м акар и да е Син, пак се научи на послушание от това, което пострада,

他 雖 然 為 兒 子 , 還 是 因 所 受 的 苦 難 學 了 順 從 。

9 и като се усъвършенства, стана причина за вечно спасение на всички, които са Му послушни,

他 既 得 以 完 全 , 就 為 凡 順 從 他 的 人 成 了 永 遠 得 救 的 根 源 、

10 н аречен от Бога Първосвещеник според Мелхиседековия чин. Наставления за постоянство в Христовото учение

並 蒙 神 照 著 麥 基 洗 德 的 等 次 稱 他 為 大 祭 司 。

11 В ърху това имаме да кажем много неща и трудни за поясняване, защото сте станали лениви в слушане.

論 到 麥 基 洗 德 , 我 們 有 好 些 話 , 並 且 難 以 解 明 , 因 為 你 們 聽 不 進 去 。

12 П онеже, макар според изтеклото време вие досега трябваше и учители да станете, пак имате нужда да ви учи някой кои са първите начала на Божиите слова и стигнахте дотам, че се нуждаете от мляко, а не от твърда храна.

看 你 們 學 習 的 工 夫 , 本 該 作 師 傅 , 誰 知 還 得 有 人 將 神 聖 言 小 學 的 開 端 另 教 導 你 們 , 並 且 成 了 那 必 須 吃 奶 , 不 能 吃 乾 糧 的 人 。

13 З ащото всеки, който се храни с мляко, е неопитен в учението за правдата, понеже е невръстен;

凡 只 能 吃 奶 的 都 不 熟 練 仁 義 的 道 理 , 因 為 他 是 嬰 孩 ;

14 а твърдата храна е за пълнолетните, които чрез упражнение са обучили чувствата си да разпознават доброто и злото.

惟 獨 長 大 成 人 的 才 能 吃 乾 糧 ; 他 們 的 心 竅 習 練 得 通 達 , 就 能 分 辨 好 歹 了 。