1 K o ia tohunga nui hoki e tangohia nei i roto i nga tangata, he mea whakatu ratou mo nga mea a nga tangata ki te Atua, hei tapae i nga whakahere, i nga patunga tapu mo nga hara:
凡 從 人 間 挑 選 的 大 祭 司 , 是 奉 派 替 人 辦 理 屬 神 的 事 , 為 要 獻 上 禮 物 和 贖 罪 祭 ( 或 作 : 要 為 罪 獻 上 禮 物 和 祭 物 ) 。
2 E taea e ia te ata hanga ki te hunga e kuware ana, e kotiti ke ana; no te mea e muia ana ano ia e te ngoikore;
他 能 體 諒 那 愚 蒙 的 和 失 迷 的 人 , 因 為 他 自 己 也 是 被 軟 弱 所 困 。
3 N a konei i tika ai, kia rite ki tana mo te iwi tana e tapae ai mona ake, hei whakahere mo nga hara.
故 此 , 他 理 當 為 百 姓 和 自 己 獻 祭 贖 罪 。
4 E kore ano hoki tetahi e tango i tenei honore ki a ia ano, engari te tangata e karangatia ana e te Atua, e peratia ana me Arona.
這 大 祭 司 的 尊 榮 , 沒 有 人 自 取 。 惟 要 蒙 神 所 召 , 像 亞 倫 一 樣 。
5 W aihoki ko te Karaiti kahore ana whakanui i a ia hei tohunga nui; na tera ke i ki ra ki a ia, Ko koe taku Tama, nonaianei koe i whakatupuria ai e ahau.
如 此 , 基 督 也 不 是 自 取 榮 耀 作 大 祭 司 , 乃 是 在 乎 向 他 說 你 是 我 的 兒 子 , 我 今 日 生 你 的 那 一 位 ;
6 P era hoki me tana i ki ai i tetahi atu wahi, Hei tohunga koe ake ake i runga i te ritenga o Merekihereke.
就 如 經 上 又 有 一 處 說 : 你 是 照 著 麥 基 洗 德 的 等 次 永 遠 為 祭 司 。
7 I nga ra o tona kikokiko, i tukua e ia he inoi, he karakia, i runga i te karangaranga kaha, i te roimata, ki te Mea kaha ki te whakaora i a ia i te mate, a whakarangona ana mona i wehi ki te Atua;
基 督 在 肉 體 的 時 候 , 既 大 聲 哀 哭 , 流 淚 禱 告 , 懇 求 那 能 救 他 免 死 的 主 , 就 因 他 的 虔 誠 蒙 了 應 允 。
8 A hakoa he Tama ia, i whakaakona ia ki te ngohengohe e ona mamae:
他 雖 然 為 兒 子 , 還 是 因 所 受 的 苦 難 學 了 順 從 。
9 A ka meinga nei ia kia tino rite, ka waiho ia hei take mo te ora tonu ki te hunga katoa e ngohengohe ana ki a ia;
他 既 得 以 完 全 , 就 為 凡 順 從 他 的 人 成 了 永 遠 得 救 的 根 源 、
10 H e mea karanga na te Atua hei tohunga nui i runga i te ritenga o Merekihereke.
並 蒙 神 照 著 麥 基 洗 德 的 等 次 稱 他 為 大 祭 司 。
11 H e maha nei a matou korero mo tenei, he uaua ki te whakamarama, he puhoi hoki no koutou ki te whakarongo.
論 到 麥 基 洗 德 , 我 們 有 好 些 話 , 並 且 難 以 解 明 , 因 為 你 們 聽 不 進 去 。
12 I te mea hoki ka tika kia waiho koutou hei kaiwhakaako no te mea ka roa nei, na me tuarua te whakaako i a koutou ki nga timatanga rawatanga o nga kupu a te Atua; me waiu hoki he kai ma koutou, kauaka te kai pakeke.
看 你 們 學 習 的 工 夫 , 本 該 作 師 傅 , 誰 知 還 得 有 人 將 神 聖 言 小 學 的 開 端 另 教 導 你 們 , 並 且 成 了 那 必 須 吃 奶 , 不 能 吃 乾 糧 的 人 。
13 K o nga tangata katoa hoki e kai ana i te waiu, he kuware ratou ki te kupu o te tika, he kohungahunga hoki.
凡 只 能 吃 奶 的 都 不 熟 練 仁 義 的 道 理 , 因 為 他 是 嬰 孩 ;
14 M a nga pakeke e tika ai te kai maro kua taungatia nei o ratou hinengaro e nga meatanga maha, e wehe ai i te pai, i te kino.
惟 獨 長 大 成 人 的 才 能 吃 乾 糧 ; 他 們 的 心 竅 習 練 得 通 達 , 就 能 分 辨 好 歹 了 。