1 С лед това Йосафат заспа с бащите си и беше погребан с тях в Давидовия град; и вместо него се възцари синът му Йорам.
約 沙 法 與 他 列 祖 同 睡 , 葬 在 大 衛 城 他 列 祖 的 墳 地 裡 。 他 兒 子 約 蘭 接 續 他 作 王 。
2 А Йорам имаше братя, Йосафатови синове - Азария, Ехиил, Захария, Азария, Михаил и Сафатия; всички те бяха синове на Израелевия цар Йосафат.
約 蘭 有 幾 個 兄 弟 , 就 是 約 沙 法 的 兒 子 亞 撒 利 雅 、 耶 歇 、 撒 迦 利 雅 、 亞 撒 利 雅 、 米 迦 勒 、 示 法 提 雅 。 這 都 是 猶 大 王 約 沙 法 的 兒 子 。
3 Б аща им беше им дал много подаръци - сребро, злато и скъпоценни неща, заедно с укрепени градове в Юдея; но царството беше дал на Йорам, понеже той беше първороден.
他 們 的 父 親 將 許 多 金 銀 、 財 寶 , 和 猶 大 地 的 堅 固 城 賜 給 他 們 ; 但 將 國 賜 給 約 蘭 , 因 為 他 是 長 子 。
4 А Йорам, когато се издигна на бащиното си царство и се закрепи, изби всичките си братя с меч, също и неколцина от Израелевите първенци.
約 蘭 興 起 坐 他 父 的 位 , 奮 勇 自 強 , 就 用 刀 殺 了 他 的 眾 兄 弟 和 以 色 列 的 幾 個 首 領 。
5 Й орам беше на възраст тридесет и две години, когато се възцари, и царува̀ осем години в Йерусалим.
約 蘭 登 基 的 時 候 年 三 十 二 歲 , 在 耶 路 撒 冷 作 王 八 年 。
6 Т ой ходѝ в пътя на Израелевите царе, както постъпваше Ахавовият дом, защото жена му беше Ахавова дъщеря; и вършѝ зло пред Господа.
他 行 以 色 列 諸 王 的 道 , 與 亞 哈 家 一 樣 ; 因 他 娶 了 亞 哈 的 女 兒 為 妻 , 行 耶 和 華 眼 中 看 為 惡 的 事 。
7 П ри все това Господ не иска̀ да изтреби Давидовия дом заради завета, който беше сключил с Давид, и понеже беше обещал, че ще даде светилник на него и на потомците му до века.
耶 和 華 卻 因 自 己 與 大 衛 所 立 的 約 , 不 肯 滅 大 衛 的 家 , 照 他 所 應 許 的 , 永 遠 賜 燈 光 與 大 衛 和 他 的 子 孫 。
8 В неговите дни Едом се освободи от ръката на Юда и си поставиха свой цар.
約 蘭 年 間 , 以 東 人 背 叛 猶 大 , 脫 離 他 的 權 下 , 自 己 立 王 。
9 З атова Йорам замина с началниците си и всичките колесници с него; и като стана през нощта, порази едомците, които го обкръжаваха, и началниците на колесниците.
約 蘭 就 率 領 軍 長 和 所 有 的 戰 車 , 夜 間 起 來 , 攻 擊 圍 困 他 的 以 東 人 和 車 兵 長 。
10 О баче Едом се освободи от ръката на Юда и остава независим до днес. Тогава, в същото време, и Ливна се освободи от ръката му, понеже беше изоставил Господа, Бога на бащите си.
這 樣 , 以 東 人 背 叛 猶 大 , 脫 離 他 的 權 下 , 直 到 今 日 。 那 時 , 立 拿 人 也 背 叛 了 , 因 為 約 蘭 離 棄 耶 和 華 ─ 他 列 祖 的 神 。
11 Т ой построи и високи места по Юдейските планини и направи йерусалимските жители да блудстват, и разврати Юдея.
他 又 在 猶 大 諸 山 建 築 邱 壇 , 使 耶 路 撒 冷 的 居 民 行 邪 淫 , 誘 惑 猶 大 人 。
12 Т огава до него дойде писмо от пророка Илия, което гласеше: Така казва Господ, Бог на баща ти Давид: Понеже ти не си ходил в пътищата на баща си Йосафат, нито в пътищата на Юдейския цар Аса,
先 知 以 利 亞 達 信 與 約 蘭 說 : 耶 和 華 ─ 你 祖 大 衛 的 神 如 此 說 : 因 為 你 不 行 你 父 約 沙 法 和 猶 大 王 亞 撒 的 道 ,
13 а си ходил в пътя на Израелевите царе и си направил Юдея и йерусалимските жители да блудстват, както блудства̀ Ахавовият дом, още си избил и братята си, дома на баща си, които бяха по-добри от теб,
乃 行 以 色 列 諸 王 的 道 , 使 猶 大 人 和 耶 路 撒 冷 的 居 民 行 邪 淫 , 像 亞 哈 家 一 樣 , 又 殺 了 你 父 家 比 你 好 的 諸 兄 弟 。
14 е то, Господ порази с тежък удар народа ти, синовете ти, жените ти и целия ти имот;
故 此 , 耶 和 華 降 大 災 與 你 的 百 姓 和 你 的 妻 子 、 兒 女 , 並 你 一 切 所 有 的 。
15 и ти тежко ще боледуваш от разстройство на червата си, докато от болестта червата ти почнат да изтичат от ден на ден.
你 的 腸 子 必 患 病 , 日 加 沉 重 , 以 致 你 的 腸 子 墜 落 下 來 。
16 И така, Господ повдигна против Йорам духа на филистимците и на арабите, които са близо до етиопците;
以 後 , 耶 和 華 激 動 非 利 士 人 和 靠 近 古 實 的 亞 拉 伯 人 來 攻 擊 約 蘭 。
17 и те излязоха против Юдея, спуснаха се върху нея и заграбиха целия имот, който се намери в царската къща, също и синовете му, и жените му, така че не му остана син, освен Йоахаз, най-младия от синовете му.
他 們 上 來 攻 擊 猶 大 , 侵 入 境 內 , 擄 掠 了 王 宮 裡 所 有 的 財 貨 和 他 的 妻 子 、 兒 女 , 除 了 他 小 兒 子 約 哈 斯 ( 又 名 亞 哈 謝 ) 之 外 , 沒 有 留 下 一 個 兒 子 。
18 А след всичко това Господ го порази с неизцерима болест в червата;
這 些 事 以 後 , 耶 和 華 使 約 蘭 的 腸 子 患 不 能 醫 治 的 病 。
19 и след известно време, на края, след две години, червата му изтекоха поради болестта му; и Йорам умря със силни болки. А народът му не гориха аромати за него, както бяха горили за бащите му.
他 患 此 病 纏 綿 日 久 , 過 了 二 年 , 腸 子 墜 落 下 來 , 病 重 而 死 。 他 的 民 沒 有 為 他 燒 甚 麼 物 件 , 像 從 前 為 他 列 祖 所 燒 的 一 樣 。
20 Т ой беше на възраст тридесет и две години, когато се възцари, и царува̀ в Йерусалим осем години; и се пресели неоплакан; погребаха го в Давидовия град, а не в царските гробища.
約 蘭 登 基 的 時 候 年 三 十 二 歲 , 在 耶 路 撒 冷 作 王 八 年 。 他 去 世 無 人 思 慕 , 眾 人 葬 他 在 大 衛 城 , 只 是 不 在 列 王 的 墳 墓 裡 。