1 А когато Аполос беше в Коринт, Павел, след като беше минал през горните страни, дойде в Ефес, където намери някои ученици.
亞 波 羅 在 哥 林 多 的 時 候 , 保 羅 經 過 了 上 邊 一 帶 地 方 , 就 來 到 以 弗 所 ; 在 那 裡 遇 見 幾 個 門 徒 ,
2 И им каза: Приехте ли Святия Дух, като повярвахте? А те му отговориха: Даже не сме чули дали има Свят Дух.
問 他 們 說 : 你 們 信 的 時 候 受 了 聖 靈 沒 有 ? 他 們 回 答 說 : 沒 有 , 也 未 曾 聽 見 有 聖 靈 賜 下 來 。
3 И каза: А в какво се кръстихте? А те отвърнаха: В Йоановото кръщение.
保 羅 說 : 這 樣 , 你 們 受 的 是 甚 麼 洗 呢 ? 他 們 說 : 是 約 翰 的 洗 。
4 А Павел каза: Йоан е кръщавал с кръщението на покаяние, като е казвал на народа да вярва в Този, Който щеше да дойде след него, т. е. в Исус.
保 羅 說 : 約 翰 所 行 的 是 悔 改 的 洗 , 告 訴 百 姓 當 信 那 在 他 以 後 要 來 的 , 就 是 耶 穌 。
5 И като чуха това, кръстиха се в името на Господ Исус.
他 們 聽 見 這 話 , 就 奉 主 耶 穌 的 名 受 洗 。
6 И когато Павел положи ръце на тях, Святият Дух слезе на тях; и говореха други езици и пророкуваха.
保 羅 按 手 在 他 們 頭 上 , 聖 靈 便 降 在 他 們 身 上 , 他 們 就 說 方 言 , 又 說 預 言 ( 或 作 : 又 講 道 )
7 А те всички бяха около дванадесет мъже.
一 共 約 有 十 二 個 人 。
8 И той влезе в синагогата, където говореше дързостно; и в разстояние на три месеца разискваше с хората и ги увещаваше за неща, които се отнасяха до Божието царство.
保 羅 進 會 堂 , 放 膽 講 道 , 一 連 三 個 月 , 辯 論 神 國 的 事 , 勸 化 眾 人 。
9 А понеже някои се закоравяваха и не вярваха, но злословеха учението пред народа, той се оттегли от тях и отдели учениците, и всеки ден разискваше в училището на Тирана.
後 來 , 有 些 人 心 裡 剛 硬 不 信 , 在 眾 人 面 前 毀 謗 這 道 , 保 羅 就 離 開 他 們 , 也 叫 門 徒 與 他 們 分 離 , 便 在 推 喇 奴 的 學 房 天 天 辯 論 。
10 И това продължи две години, така че всички, които живееха в Азия, и юдеи, и гърци, чуха Господнето учение. Синовете на Скева
這 樣 有 兩 年 之 久 , 叫 一 切 住 在 亞 西 亞 的 , 無 論 是 猶 太 人 , 是 希 利 尼 人 , 都 聽 見 主 的 道 。
11 П ри това Бог вършеше особени велики дела чрез ръцете на Павел;
神 藉 保 羅 的 手 行 了 些 非 常 的 奇 事 ;
12 д отолкова, че когато носеха на болните кърпи или престилки от неговото тяло, болестите изчезваха от тях и злите духове излизаха от тях.
甚 至 有 人 從 保 羅 身 上 拿 手 巾 或 圍 裙 放 在 病 人 身 上 , 病 就 退 了 , 惡 鬼 也 出 去 了 。
13 А някои от юдейските странстващи заклинатели предприеха да произнасят името на Господ Исус над тези, които имаха зли духове, като казваха: Заклевам ви в Исус, Когото Павел проповядва.
那 時 , 有 幾 個 遊 行 各 處 、 念 咒 趕 鬼 的 猶 太 人 , 向 那 被 惡 鬼 附 的 人 擅 自 稱 主 耶 穌 的 名 , 說 : 我 奉 保 羅 所 傳 的 耶 穌 勒 令 你 們 出 來 !
14 И между тези, които вършеха това, бяха седемте синове на някой си юдеин Скева, главен свещеник.
做 這 事 的 , 有 猶 太 祭 司 長 士 基 瓦 的 七 個 兒 子 。
15 Н о веднъж злият дух им отговори: Исус признавам и Павел зная; но вие кои сте?
惡 鬼 回 答 他 們 說 : 耶 穌 我 認 識 , 保 羅 我 也 知 道 。 你 們 卻 是 誰 呢 ?
16 И човекът, в когото беше злият дух, скочи върху тях и като надви и двамата, взе надмощие над тях, така че те избягаха от онази къща голи и ранени.
惡 鬼 所 附 的 人 就 跳 在 他 們 身 上 , 勝 了 其 中 二 人 , 制 伏 他 們 , 叫 他 們 赤 著 身 子 受 了 傷 , 從 那 房 子 裡 逃 出 去 了 。
17 И това стана известно на всички ефески жители - и юдеи, и гърци; и страх обзе всички тях и името на Господ Исус се възвеличаваше.
凡 住 在 以 弗 所 的 , 無 論 是 猶 太 人 , 是 希 利 尼 人 , 都 知 道 這 事 , 也 都 懼 怕 ; 主 耶 穌 的 名 從 此 就 尊 大 了 。
18 И мнозина от повярвалите идваха и се изповядваха, и разкриваха делата си.
那 已 經 信 的 , 多 有 人 來 承 認 訴 說 自 己 所 行 的 事 。
19 С ъщо и мнозина от тези, които правеха магии, донасяха книгите си и ги изгаряха пред всички, и като пресметнаха цената им, установиха, че беше петдесет хиляди сребърника.
平 素 行 邪 術 的 , 也 有 許 多 人 把 書 拿 來 , 堆 積 在 眾 人 面 前 焚 燒 。 他 們 算 計 書 價 , 便 知 道 共 合 五 萬 塊 錢 。
20 Т ака Господнето учение растеше силно и вземаше надмощие. Размириците в Ефес
主 的 道 大 大 興 旺 , 而 且 得 勝 , 就 是 這 樣 。
21 И като свърши това, Павел чрез Духа реши да отиде в Йерусалим, след като обиколи Македония и Ахая, като казваше: Като постоя там, трябва да видя и Рим.
這 些 事 完 了 , 保 羅 心 裡 定 意 經 過 了 馬 其 頓 、 亞 該 亞 , 就 往 耶 路 撒 冷 去 ; 又 說 : 我 到 了 那 裡 以 後 , 也 必 須 往 羅 馬 去 看 看 。
22 И изпрати в Македония двама от тези, които му помагаха - Тимотей и Ераст; а той остана за още известно време в Азия.
於 是 從 幫 助 他 的 人 中 打 發 提 摩 太 、 以 拉 都 二 人 往 馬 其 頓 去 , 自 己 暫 時 等 在 亞 西 亞 。
23 А по онова време се надигна голямо вълнение относно Господния път.
那 時 , 因 為 這 道 起 的 擾 亂 不 小 。
24 З ащото един златар на име Димитри, който правеше сребърни храмчета на Артемида и осигуряваше немалко печалба на занаятчиите,
有 一 個 銀 匠 , 名 叫 底 米 丟 , 是 製 造 亞 底 米 神 銀 龕 的 , 他 使 這 樣 手 藝 人 生 意 發 達 。
25 к ато събра и тях, и онези, които работеха подобни неща, каза: О, мъже, вие знаете, че от тази работа идва нашето богатство.
他 聚 集 他 們 和 同 行 的 工 人 , 說 : 眾 位 , 你 們 知 道 我 們 是 倚 靠 這 生 意 發 財 。
26 И вие виждате и чувате, че не само в Ефес, но почти в цяла Азия този Павел е убедил и обърнал големи множества, като казва, че не са богове тези, които са направени от ръка.
這 保 羅 不 但 在 以 弗 所 , 也 幾 乎 在 亞 西 亞 全 地 , 引 誘 迷 惑 許 多 人 , 說 : 人 手 所 做 的 , 不 是 神 。 這 是 你 們 所 看 見 所 聽 見 的 。
27 И има опасност не само това наше занятие да изпадне в презрение, но и храмът на великата богиня Артемида да се смята за нищо, и даже да помръкне величието на онази, на която цяла Азия и светът се покланят.
這 樣 , 不 獨 我 們 這 事 業 被 人 藐 視 , 就 是 大 女 神 亞 底 米 的 廟 也 要 被 人 輕 忽 , 連 亞 西 亞 全 地 和 普 天 下 所 敬 拜 的 大 女 神 之 威 榮 也 要 消 滅 了 。
28 К ато чуха това, те се изпълниха с гняв и викаха: Велика е ефеската Артемида!
眾 人 聽 見 , 就 怒 氣 填 胸 , 喊 著 說 : 大 哉 , 以 弗 所 人 的 亞 底 米 阿 !
29 И безредица обхвана града; и като уловиха македонците Гай и Аристарх, спътници на Павел, единодушно се втурнаха в театъра.
滿 城 都 轟 動 起 來 。 眾 人 拿 住 與 保 羅 同 行 的 馬 其 頓 人 該 猶 和 亞 里 達 古 , 齊 心 擁 進 戲 園 裡 去 。
30 А когато Павел искаше да влезе между народа, учениците не го пуснаха.
保 羅 想 要 進 去 , 到 百 姓 那 裡 , 門 徒 卻 不 許 他 去 。
31 Т ака и някои от началниците на Азия, понеже му бяха приятели, изпратиха до него да го помолят да не се показва в театъра.
還 有 亞 西 亞 幾 位 首 領 , 是 保 羅 的 朋 友 , 打 發 人 來 勸 他 , 不 要 冒 險 到 戲 園 裡 去 。
32 И така, едни викаха едно, а други - друго; защото събранието беше разнородно и повечето не знаеха защо се бяха стекли.
聚 集 的 人 紛 紛 亂 亂 , 有 喊 叫 這 個 的 , 有 喊 叫 那 個 的 , 大 半 不 知 道 是 為 甚 麼 聚 集 。
33 А някои от народа изкараха Александър да говори, понеже юдеите посочиха него; и Александър помаха с ръка и искаше да даде обяснение пред народа.
有 人 把 亞 力 山 大 從 眾 人 中 帶 出 來 , 猶 太 人 推 他 往 前 , 亞 力 山 大 就 擺 手 , 要 向 百 姓 分 訴 ;
34 Н о като познаха, че е юдеин, всички едногласно викаха около два часа: Велика е ефеската Артемида!
只 因 他 們 認 出 他 是 猶 太 人 , 就 大 家 同 聲 喊 著 說 : 大 哉 ! 以 弗 所 人 的 亞 底 米 阿 。 如 此 約 有 兩 小 時 。
35 Т огава градският писар, като въдвори тишина между народа, каза: Ефесяни, кой е онзи човек, който не знае, че град Ефес е пазач на храма на великата Артемида и на падналия от Зевс идол ?
那 城 裡 的 書 記 安 撫 了 眾 人 , 就 說 : 以 弗 所 人 哪 , 誰 不 知 道 以 弗 所 人 的 城 是 看 守 大 亞 底 米 的 廟 和 從 丟 斯 那 裡 落 下 來 的 像 呢 ?
36 И така, понеже това е неоспоримо, вие трябва да мирувате и да не правите нищо необмислено.
這 事 既 是 駁 不 倒 的 , 你 們 就 當 安 靜 , 不 可 造 次 。
37 З ащото сте довели тук тези човеци, които нито са светотатци, нито хулят нашата богиня.
你 們 把 這 些 人 帶 來 , 他 們 並 沒 有 偷 竊 廟 中 之 物 , 也 沒 有 謗 讟 我 們 的 女 神 。
38 И така, ако Димитри и занаятчиите, които са с него, имат спор с някого, съдилищата заседават и има съдийски чиновници; нека се съдят едни други.
若 是 底 米 丟 和 他 同 行 的 人 有 控 告 人 的 事 , 自 有 放 告 的 日 子 ( 或 作 : 自 有 公 堂 ) , 也 有 方 伯 可 以 彼 此 對 告 。
39 Н о ако търсите нещо друго, то ще се реши на редовното събрание.
你 們 若 問 別 的 事 , 就 可 以 照 常 例 聚 集 斷 定 。
40 З ащото има опасност да ни обвинят поради днешното размирие, понеже няма никаква причина за него; и колкото за това, ние не можем да оправдаем това сборище.
今 日 的 擾 亂 本 是 無 緣 無 故 , 我 們 難 免 被 查 問 。 論 到 這 樣 聚 眾 , 我 們 也 說 不 出 所 以 然 來 。
41 И като каза това, разпусна събранието.
說 了 這 話 , 便 叫 眾 人 散 去 。