Йов 4 ~ 約 伯 記 4

picture

1 Т огава теманецът Елифаз каза:

提 幔 人 以 利 法 回 答 說 :

2 А ко започнем да ти говорим, ще ти дотегне ли? Но кой може да се въздържи да не говори?

人 若 想 與 你 說 話 , 你 就 厭 煩 麼 ? 但 誰 能 忍 住 不 說 呢 ?

3 Е то, ти си научил мнозина и немощни ръце си укрепил.

你 素 來 教 導 許 多 的 人 , 又 堅 固 軟 弱 的 手 。

4 Т воите думи са привдигнали колебаещия се и отслабнали колене си укрепил.

你 的 言 語 曾 扶 助 那 將 要 跌 倒 的 人 ; 你 又 使 軟 弱 的 膝 穩 固 。

5 А сега това те сполетя и ти е дотегнало; допира те и си се смутил.

但 現 在 禍 患 臨 到 你 , 你 就 昏 迷 , 挨 近 你 , 你 便 驚 惶 。

6 В страха ти от Бога не е ли твоето упование и в правотата на пътищата ти - твоята надежда?

你 的 倚 靠 不 是 在 你 敬 畏 神 麼 ? 你 的 盼 望 不 是 在 你 行 事 純 正 麼 ?

7 С помни си, моля, кой някога е погинал невинен или къде са били изтребени правдивите.

請 你 追 想 : 無 辜 的 人 有 誰 滅 亡 ? 正 直 的 人 在 何 處 剪 除 ?

8 Д околкото аз съм видял, онези, които орат беззаконие и сеят нечестие, това и жънат.

按 我 所 見 , 耕 罪 孽 、 種 毒 害 的 人 都 照 樣 收 割 。

9 И зтребват се от дишането на Бога и от диханието на ноздрите Му погиват.

神 一 出 氣 , 他 們 就 滅 亡 ; 神 一 發 怒 , 他 們 就 消 沒 。

10 Р евът на лъва и гласът на свирепия лъв замират и зъбите на младите лъвове се изкъртват.

獅 子 的 吼 叫 和 猛 獅 的 聲 音 盡 都 止 息 ; 少 壯 獅 子 的 牙 齒 也 都 敲 掉 。

11 Л ъвът загива от нямане лов и малките на лъвицата се разпръсват.

老 獅 子 因 絕 食 而 死 ; 母 獅 之 子 也 都 離 散 。

12 Т айно достига до мен едно нещо и ухото ми долови един шепот от него;

我 暗 暗 地 得 了 默 示 ; 我 耳 朵 也 聽 其 細 微 的 聲 音 。

13 с ред мислите от нощните видения, когато дълбок сън наляга хората,

在 思 念 夜 中 、 異 象 之 間 , 世 人 沉 睡 的 時 候 ,

14 о бзеха ме ужас и трепет и разтърсиха всичките ми кости.

恐 懼 、 戰 兢 臨 到 我 身 , 使 我 百 骨 打 戰 。

15 Т огава дух премина пред мене; космите на тялото ми настръхнаха;

有 靈 從 我 面 前 經 過 , 我 身 上 的 毫 毛 直 立 。

16 т ой застана, но не можах да позная образа му; призрак се яви пред очите ми; в тишината чух този глас:

那 靈 停 住 , 我 卻 不 能 辨 其 形 狀 ; 有 影 像 在 我 眼 前 。 我 在 靜 默 中 聽 見 有 聲 音 說 :

17 Щ е бъде ли смъртен човек праведен пред Бога? Ще бъде ли човек чист пред Създателя си?

必 死 的 人 豈 能 比 神 公 義 麼 ? 人 豈 能 比 造 他 的 主 潔 淨 麼 ?

18 Е то, Той не се доверява на слугите Си и в ангелите Си намира недостатък -

主 不 信 靠 他 的 臣 僕 , 並 且 指 他 的 使 者 為 愚 昧 ;

19 к олко повече в онези, които живеят в къщи от кал, чиято основа е в пръстта и които се смазват, като че ли са молци!

何 況 那 住 在 土 房 、 根 基 在 塵 土 裡 、 被 蠹 蟲 所 毀 壞 的 人 呢 ?

20 М ежду сутринта и вечерта се събарят, без да усети някой, изгубват се завинаги.

早 晚 之 間 , 就 被 毀 滅 , 永 歸 無 有 , 無 人 理 會 。

21 В еличието, което е в тях, не се ли премахва? Умират, и то без мъдрост.

他 帳 棚 的 繩 索 豈 不 從 中 抽 出 來 呢 ? 他 死 , 且 是 無 智 慧 而 死 。