1 Н ачалото на благовестието на Исус Христос, Божия Син;
神 的 兒 子 , 耶 穌 基 督 福 音 的 起 頭 。
2 к акто е писано в книгата на пророк Исая: "Ето, Аз изпращам пред лицето Ти вестителя Си, който ще устрои Твоя път;
正 如 先 知 以 賽 亞 ( 有 古 卷 無 以 賽 亞 三 個 字 ) 書 上 記 著 說 : 看 哪 , 我 要 差 遣 我 的 使 者 在 你 前 面 , 預 備 道 路 。
3 г лас на един, който вика в пустинята: Пригответе пътя за Господа. Прави направете пътеките за Него."
在 曠 野 有 人 聲 喊 著 說 : 預 備 主 的 道 , 修 直 他 的 路 。
4 Й оан дойде, като кръщаваше в пустинята и проповядваше кръщение на покаяние за опрощаване на греховете.
照 這 話 , 約 翰 來 了 , 在 曠 野 施 洗 , 傳 悔 改 的 洗 禮 , 使 罪 得 赦 。
5 И излизаха при него цялата Юдейска страна и всички жители на Йерусалим и бяха кръщавани от него в реката Йордан, като изповядваха греховете си.
猶 太 全 地 和 耶 路 撒 冷 的 人 都 出 去 到 約 翰 那 裡 , 承 認 他 們 的 罪 , 在 約 但 河 裡 受 他 的 洗 。
6 А Йоан носеше облекло от камилска козина и кожен пояс около кръста си и се хранеше с акриди и див мед.
約 翰 穿 駱 駝 毛 的 衣 服 , 腰 束 皮 帶 , 吃 的 是 蝗 蟲 、 野 蜜 。
7 И като проповядваше, казваше: След мене иде Онзи, Който е по-силен от мене, на Когото не съм достоен да се наведа и развържа ремъка на сандалите Му.
他 傳 道 說 : 有 一 位 在 我 以 後 來 的 , 能 力 比 我 更 大 , 我 就 是 彎 腰 給 他 解 鞋 帶 也 是 不 配 的 。
8 А з ви кръщавам с вода, а Той ще ви кръсти със Святия Дух. Кръщението на Исус Христос и изкушението
我 是 用 水 給 你 們 施 洗 , 他 卻 要 用 聖 靈 給 你 們 施 洗 。
9 И в онези дни дойде Исус от Назарет Галилейски и бе кръстен от Йоан в Йордан.
那 時 , 耶 穌 從 加 利 利 的 拿 撒 勒 來 , 在 約 但 河 裡 受 了 約 翰 的 洗 。
10 С лед като излезе веднага от водата, видя, че се разтварят небесата и че Духът като гълъб слиза на Него.
他 從 水 裡 一 上 來 , 就 看 見 天 裂 開 了 , 聖 靈 彷 彿 鴿 子 , 降 在 他 身 上 。
11 И дойде глас от небесата: Ти си Моят възлюбен Син; в Теб е Моето благоволение.
又 有 聲 音 從 天 上 來 , 說 : 你 是 我 的 愛 子 , 我 喜 悅 你 。
12 И веднага Духът Го закара в пустинята.
聖 靈 就 把 耶 穌 催 到 曠 野 裡 去 。
13 Т ой беше в пустинята четиридесет дни, изкушаван от Сатана, и беше със зверовете; а ангелите Му служеха. Начало на служението на Исус Христос и призоваването на първите апостоли
他 在 曠 野 四 十 天 , 受 撒 但 的 試 探 , 並 與 野 獸 同 在 一 處 , 且 有 天 使 來 伺 候 他 。
14 А след като Йоан бе предаден на властта, Исус дойде в Галилея и проповядваше Божието благовестие, като казваше:
約 翰 下 監 以 後 , 耶 穌 來 到 加 利 利 , 宣 傳 神 的 福 音 ,
15 В ремето се изпълни и Божието царство наближи; покайте се и повярвайте в благовестието.
說 : 日 期 滿 了 , 神 的 國 近 了 。 你 們 當 悔 改 , 信 福 音 !
16 А когато минаваше край Галилейското езеро, видя Симон и брата на Симон Андрей, че хвърляха мрежи в езерото, понеже бяха рибари.
耶 穌 順 著 加 利 利 的 海 邊 走 , 看 見 西 門 和 西 門 的 兄 弟 安 得 烈 在 海 裡 撒 網 ; 他 們 本 是 打 魚 的 。
17 И сус им каза: Вървете след Мен и Аз ще ви направя ловци на човеци.
耶 穌 對 他 們 說 : 來 跟 從 我 , 我 要 叫 你 們 得 人 如 得 魚 一 樣 。
18 И те веднага оставиха мрежите и отидоха след Него.
他 們 就 立 刻 捨 了 網 , 跟 從 了 他 。
19 К ато отмина малко, видя Яков Зеведеев и брат му Йоан, които също бяха в ладията си и кърпеха мрежите.
耶 穌 稍 往 前 走 , 又 見 西 庇 太 的 兒 子 雅 各 和 雅 各 的 兄 弟 約 翰 在 船 上 補 網 。
20 И веднага ги повика; те оставиха баща си Зеведей в ладията с надничарите и отидоха след Него.
耶 穌 隨 即 招 呼 他 們 , 他 們 就 把 父 親 西 庇 太 和 雇 工 人 留 在 船 上 , 跟 從 耶 穌 去 了 。
21 И дойдоха в Капернаум. И още в първата събота Исус влезе в синагогата и поучаваше.
到 了 迦 百 農 , 耶 穌 就 在 安 息 日 進 了 會 堂 教 訓 人 。
22 А те се чудеха на учението Му; защото ги поучаваше като Един, Който има власт, а не като книжниците.
眾 人 很 希 奇 他 的 教 訓 ; 因 為 他 教 訓 他 們 , 正 像 有 權 柄 的 人 , 不 像 文 士 。
23 И скоро след това в синагогата им дойде човек с нечист дух, който извика:
在 會 堂 裡 , 有 一 個 人 被 污 鬼 附 著 。 他 喊 叫 說 :
24 О стави ни! Какво общо имаш Ти с нас, Исусе Назарянино? Нима си дошъл да ни погубиш? Познавам Те Кой си - Святият Божий.
拿 撒 勒 人 耶 穌 , 我 們 與 你 有 甚 麼 相 干 ? 你 來 滅 我 們 麼 ? 我 知 道 你 是 誰 , 乃 是 神 的 聖 者 。
25 Н о Исус го смъмра, като каза: Млъкни и излез от него!
耶 穌 責 備 他 說 : 不 要 作 聲 ! 從 這 人 身 上 出 來 罷 。
26 Т огава нечистият дух, като го хвърли в гърчове, изкрещя със силен глас и излезе от него.
污 鬼 叫 那 人 抽 了 一 陣 瘋 , 大 聲 喊 叫 , 就 出 來 了 。
27 И всички се смаяха и започнаха да разискват помежду си: Какво е това? Едно ново учение! С власт заповядва и на нечистите духове и те Му се покоряват!
眾 人 都 驚 訝 , 以 致 彼 此 對 問 說 : 這 是 甚 麼 事 ? 是 個 新 道 理 阿 ! 他 用 權 柄 吩 咐 污 鬼 , 連 污 鬼 也 聽 從 了 他 。
28 И слухът за Него се разнесе скоро навред по цялата Галилейска област. Излекуването на тъщата на Петър и на други болни
耶 穌 的 名 聲 就 傳 遍 了 加 利 利 的 四 方 。
29 И щом излязоха от синагогата, дойдоха с Яков и Йоан в къщата на Симон и Андрей.
他 們 一 出 會 堂 , 就 同 著 雅 各 、 約 翰 , 進 了 西 門 和 安 得 烈 的 家 。
30 А Симоновата тъща лежеше болна от треска; и веднага Му казаха за нея.
西 門 的 岳 母 正 害 熱 病 躺 著 , 就 有 人 告 訴 耶 穌 。
31 Т ой се приближи и като я хвана за ръка, я вдигна; и веднага треската я остави и тя им прислужваше.
耶 穌 進 前 拉 著 他 的 手 , 扶 他 起 來 , 熱 就 退 了 , 他 就 服 事 他 們 。
32 А като се свечери, когато залезе слънцето, доведоха при Него всички болни и обладани от бесове.
天 晚 日 落 的 時 候 , 有 人 帶 著 一 切 害 病 的 , 和 被 鬼 附 的 , 來 到 耶 穌 跟 前 。
33 И целият град се събра пред вратата.
合 城 的 人 都 聚 集 在 門 前 。
34 И Той изцели мнозина, които страдаха от разни болести, и изгони много бесове; и не позволяваше на бесовете да говорят, понеже Го познаваха.
耶 穌 治 好 了 許 多 害 各 樣 病 的 人 , 又 趕 出 許 多 鬼 , 不 許 鬼 說 話 , 因 為 鬼 認 識 他 。
35 И на сутринта, когато беше още тъмно, стана и излезе, и отиде в уединено място, и там се молеше.
次 日 早 晨 , 天 未 亮 的 時 候 , 耶 穌 起 來 , 到 曠 野 地 方 去 , 在 那 裡 禱 告 。
36 А Симон и онези, които бяха с Него, изтичаха след Него.
西 門 和 同 伴 追 了 他 去 ,
37 И като Го намериха, казаха Му: Всички Те търсят.
遇 見 了 就 對 他 說 : 眾 人 都 找 你 。
38 А Той им каза: Да идем другаде в близките градчета и там да проповядвам; защото затова съм излязъл.
耶 穌 對 他 們 說 : 我 們 可 以 往 別 處 去 , 到 鄰 近 的 鄉 村 , 我 也 好 在 那 裡 傳 道 , 因 為 我 是 為 這 事 出 來 的 。
39 И влизаше в синагогите им по цяла Галилея, като проповядваше и изгонваше бесовете.
於 是 在 加 利 利 全 地 , 進 了 會 堂 , 傳 道 , 趕 鬼 。
40 И дойде при Него един прокажен и Му се молеше, коленичил пред Него, с думите: Ако искаш, можеш да ме очистиш.
有 一 個 長 大 痲 瘋 的 來 求 耶 穌 , 向 他 跪 下 , 說 : 你 若 肯 , 必 能 叫 我 潔 淨 了 。
41 А Той се смили, простря ръка и се допря до него, и му каза: Искам, бъди очистен.
耶 穌 動 了 慈 心 , 就 伸 手 摸 他 , 說 : 我 肯 , 你 潔 淨 了 罷 !
42 И веднага проказата го остави и той стана чист.
大 痲 瘋 即 時 離 開 他 , 他 就 潔 淨 了 。
43 И сус веднага го отпрати и го предупреди строго, като му каза:
耶 穌 嚴 嚴 的 囑 咐 他 , 就 打 發 他 走 ,
44 Г ледай да не кажеш нищо на никого; но за свидетелство на тях иди и се покажи на свещеника и дай принос за очистването си това, което е заповядал Моисей.
對 他 說 : 你 要 謹 慎 , 甚 麼 話 都 不 可 告 訴 人 , 只 要 去 把 身 體 給 祭 司 察 看 , 又 因 為 你 潔 淨 了 , 獻 上 摩 西 所 吩 咐 的 禮 物 , 對 眾 人 作 證 據 。
45 А той, като излезе, започна да разгласява много и да разнася за станалото, така че Исус не можеше вече да влезе явно в някой град, но стоеше навън в уединени места; и при Него идваха отвсякъде.
那 人 出 去 , 倒 說 許 多 的 話 , 把 這 件 事 傳 揚 開 了 , 叫 耶 穌 以 後 不 得 再 明 明 的 進 城 , 只 好 在 外 邊 曠 野 地 方 。 人 從 各 處 都 就 了 他 來 。