Битие 2 ~ 創 世 記 2

picture

1 Т ака бяха завършени небето и земята, и цялото им войнство.

天 地 萬 物 都 造 齊 了 。

2 И на седмия ден, след като Бог завърши делата, които беше създал, на седмия ден си почина от всички дела, които беше извършил.

到 第 七 日 , 神 造 物 的 工 已 經 完 畢 , 就 在 第 七 日 歇 了 他 一 切 的 工 , 安 息 了 。

3 И Бог благослови седмия ден и го освети, защото в него си почина от всичките Си дела, от всичко, което Бог беше създал и сътворил.

神 賜 福 給 第 七 日 , 定 為 聖 日 ; 因 為 在 這 日 , 神 歇 了 他 一 切 創 造 的 工 , 就 安 息 了 。

4 Т ова е произходът на небето и на земята при сътворението им във времето, когато Господ Бог създаде земя и небе.

創 造 天 地 的 來 歷 , 在 耶 和 華 神 造 天 地 的 日 子 , 乃 是 這 樣 ,

5 А никакво полско растение още нямаше на земята и никаква полска трева още не беше поникнала; защото Господ Бог не беше дал дъжд на земята и нямаше човек, който да обработва земята;

野 地 還 沒 有 草 木 , 田 間 的 菜 蔬 還 沒 有 長 起 來 ; 因 為 耶 和 華 神 還 沒 有 降 雨 在 地 上 , 也 沒 有 人 耕 地 ,

6 а па̀ра се издигаше от земята и напояваше цялото лице на земята.

但 有 霧 氣 從 地 上 騰 , 滋 潤 遍 地 。

7 И Господ Бог създаде човека от пръст от земята и вдъхна в ноздрите му жизнено дихание; и човекът стана жива душа. Адам и Ева в Едемската градина

耶 和 華 神 用 地 上 的 塵 土 造 人 , 將 生 氣 吹 在 他 鼻 孔 裡 , 他 就 成 了 有 靈 的 活 人 , 名 叫 亞 當 。

8 И Господ Бог насади градина на изток, в Едем, и постави там човека, когото беше създал.

耶 和 華 神 在 東 方 的 伊 甸 立 了 一 個 園 子 , 把 所 造 的 人 安 置 在 那 裡 。

9 Г оспод Бог направи да прораства от земята всяко дърво, което е красиво наглед и добро за храна, както и дървото на живота сред градината и дървото на познаване на доброто и злото.

耶 和 華 神 使 各 樣 的 樹 從 地 裡 長 出 來 , 可 以 悅 人 的 眼 目 , 其 上 的 果 子 好 作 食 物 。 園 子 當 中 又 有 生 命 樹 和 分 別 善 惡 的 樹 。

10 И река изтичаше от Едем да напоява градината, откъдето се разклоняваше на четири главни реки.

有 河 從 伊 甸 流 出 來 , 滋 潤 那 園 子 , 從 那 裡 分 為 四 道 :

11 И мето на едната е Фисон; тя е, която обикаля цялата Евилатска земя, където има злато.

第 一 道 名 叫 比 遜 , 就 是 環 繞 哈 腓 拉 全 地 的 。 在 那 裡 有 金 子 ,

12 И златото на онази земя е добро; там има още ароматна смола и ониксов камък.

並 且 那 地 的 金 子 是 好 的 ; 在 那 裡 又 有 珍 珠 和 紅 瑪 瑙 。

13 И мето на втората река е Гион; тя е, която обикаля цялата Хуска земя.

第 二 道 河 名 叫 基 訓 , 就 是 環 繞 古 實 全 地 的 。

14 И мето на третата река е Тигър; тя е, която тече на изток от Асирия. А четвъртата река е Ефрат.

第 三 道 河 名 叫 底 格 里 斯 , 流 在 亞 述 的 東 邊 。 第 四 道 河 就 是 伯 拉 河 。

15 И Господ Бог взе човека и го засели в Едемската градина, за да я обработва и да я пази.

耶 和 華 神 將 那 人 安 置 在 伊 甸 園 , 使 他 修 理 , 看 守 。

16 Г оспод Бог заповяда на човека: От всяко дърво в градината свободно да ядеш,

耶 和 華 神 吩 咐 他 說 : 園 中 各 樣 樹 上 的 果 子 , 你 可 以 隨 意 吃 ,

17 н о да не ядеш от дървото за познаване на доброто и злото, защото в деня, когато ядеш от него, непременно ще умреш.

只 是 分 別 善 惡 樹 上 的 果 子 , 你 不 可 吃 , 因 為 你 吃 的 日 子 必 定 死 !

18 И Господ Бог каза: Не е добре за човека да бъде сам; ще му създам подходящ помощник.

耶 和 華 神 說 : 那 人 獨 居 不 好 , 我 要 為 他 造 一 個 配 偶 幫 助 他 。

19 И Господ Бог създаде от земята всички полски зверове и всички въздушни птици; и ги заведе при човека, за да види как ще ги нарече; и с каквото име човекът назовеше всяко одушевено същество, това име му остана.

耶 和 華 神 用 土 所 造 成 的 野 地 各 樣 走 獸 和 空 中 各 樣 飛 鳥 都 帶 到 那 人 面 前 , 看 他 叫 甚 麼 。 那 人 怎 樣 叫 各 樣 的 活 物 , 那 就 是 他 的 名 字 。

20 Т ака човекът даде имена на всеки вид добитък, на въздушните птици и на всички полски зверове. Но не се намери помощник, подходящ за човека.

那 人 便 給 一 切 牲 畜 和 空 中 飛 鳥 、 野 地 走 獸 都 起 了 名 ; 只 是 那 人 沒 有 遇 見 配 偶 幫 助 他 。

21 Т огава Господ Бог даде на човека дълбок сън и той заспа; и взе едно от ребрата му и изпълни мястото му с плът.

耶 和 華 神 使 他 沉 睡 , 他 就 睡 了 ; 於 是 取 下 他 的 一 條 肋 骨 , 又 把 肉 合 起 來 。

22 И Господ Бог създаде жената от реброто, което взе от човека, и я заведе при човека.

耶 和 華 神 就 用 那 人 身 上 所 取 的 肋 骨 造 成 一 個 女 人 , 領 他 到 那 人 跟 前 。

23 А човекът каза: Тази вече е кост от костите ми и плът от плътта ми; тя ще се нарече Жена, защото беше взета от Мъжа.

那 人 說 : 這 是 我 骨 中 的 骨 , 肉 中 的 肉 , 可 以 稱 他 為 女 人 , 因 為 他 是 從 男 人 身 上 取 出 來 的 。

24 З атова ще остави човек баща си и майка си и ще се привърже към жена си, и те ще бъдат една плът.

因 此 , 人 要 離 開 父 母 , 與 妻 子 連 合 , 二 人 成 為 一 體 。

25 А и двамата, човекът и жена му, бяха голи и не се срамуваха.

當 時 夫 妻 二 人 赤 身 露 體 , 並 不 羞 恥 。