1 И звикай сега; има ли някой да ти отговори? И към кого от святите духове ще се обърнеш?
你 且 呼 求 , 有 誰 答 應 你 ? 諸 聖 者 之 中 , 你 轉 向 哪 一 位 呢 ?
2 Н аистина гневът убива безумния и негодуването умъртвява глупавия.
忿 怒 害 死 愚 妄 人 ; 嫉 妒 殺 死 癡 迷 人 。
3 А з съм виждал безумния, като се е вкоренявал; но веднага съм проклинал обиталището му;
我 曾 見 愚 妄 人 扎 下 根 , 但 我 忽 然 咒 詛 他 的 住 處 。
4 з ащото децата му са далеч от безопасност; съкрушават ги по съдилищата и няма кой да ги отърве;
他 的 兒 女 遠 離 穩 妥 的 地 步 , 在 城 門 口 被 壓 , 並 無 人 搭 救 。
5 г ладният изяжда жътвата им, граби я даже отсред тръните; и грабителят поглъща имота им.
他 的 莊 稼 有 飢 餓 的 人 吃 盡 了 , 就 是 在 荊 棘 裡 的 也 搶 去 了 ; 他 的 財 寶 有 網 羅 張 口 吞 滅 了 。
6 З ащото скръбта не излиза от пръстта, нито печалта пониква от земята;
禍 患 原 不 是 從 土 中 出 來 ; 患 難 也 不 是 從 地 裡 發 生 。
7 а човек се ражда за печал, както искриците, за да хвърчат високо. Увещание за обръщане към Бога
人 生 在 世 必 遇 患 難 , 如 同 火 星 飛 騰 。
8 Н о аз ще потърся Бога и делото си ще възложа на Бога,
至 於 我 , 我 必 仰 望 神 , 把 我 的 事 情 託 付 他 。
9 К ойто върши велики и неизследими дела и безбройни чудеса,
他 行 大 事 不 可 測 度 , 行 奇 事 不 可 勝 數 :
10 К ойто дава дъжд по лицето на земята и праща води по нивите,
降 雨 在 地 上 , 賜 水 於 田 裡 ;
11 К ойто възвисява смирените и въздига в безопасност нажалените,
將 卑 微 的 安 置 在 高 處 , 將 哀 痛 的 舉 到 穩 妥 之 地 ;
12 К ойто осуетява кроежите на хитрите, така че ръцете им не могат да извършат предприетото,
破 壞 狡 猾 人 的 計 謀 , 使 他 們 所 謀 的 不 得 成 就 。
13 К ойто улавя мъдрите в лукавството им, така че намисленото от коварните се осуетява.
他 叫 有 智 慧 的 中 了 自 己 的 詭 計 , 使 狡 詐 人 的 計 謀 速 速 滅 亡 。
14 Д енем посрещат тъмнина и по пладне ходят пипнешком, както нощем.
他 們 白 晝 遇 見 黑 暗 , 午 間 摸 索 如 在 夜 間 。
15 Н о Бог избавя сиромаха от меча, който е устата им, и от ръката на силния;
神 拯 救 窮 乏 人 脫 離 他 們 口 中 的 刀 和 強 暴 人 的 手 。
16 и така сиромахът има надежда, а устата на беззаконието се запушват.
這 樣 , 貧 寒 的 人 有 指 望 , 罪 孽 之 輩 必 塞 口 無 言 。
17 Е то, блажен е онзи човек, когото Бог изобличава; затова не презирай наказанието от Всемогъщия;
神 所 懲 治 的 人 是 有 福 的 ! 所 以 你 不 可 輕 看 全 能 者 的 管 教 。
18 з ащото Той наранява, Той и превързва; поразява и Неговите ръце изцеляват.
因 為 他 打 破 , 又 纏 裹 ; 他 擊 傷 , 用 手 醫 治 。
19 В шест беди ще те избави; дори в седмата няма да те досегне зло.
你 六 次 遭 難 , 他 必 救 你 ; 就 是 七 次 , 災 禍 也 無 法 害 你 。
20 В глад ще те откупи от смърт и във война - от силата на меча.
在 饑 荒 中 , 他 必 救 你 脫 離 死 亡 ; 在 爭 戰 中 , 他 必 救 你 脫 離 刀 劍 的 權 力 。
21 О т бича на език ще бъдеш опазен и няма да се уплашиш от погибел, когато дойде.
你 必 被 隱 藏 , 不 受 口 舌 之 害 ; 災 殃 臨 到 , 你 也 不 懼 怕 。
22 Н а погибелта и на глада ще се присмиваш и няма да се уплашиш от земните зверове;
你 遇 見 災 害 饑 饉 , 就 必 嬉 笑 ; 地 上 的 野 獸 , 你 也 不 懼 怕 。
23 з ащото ще имаш спогодба с камъните на полето; и дивите зверове ще бъдат в мир с теб.
因 為 你 必 與 田 間 的 石 頭 立 約 ; 田 裡 的 野 獸 也 必 與 你 和 好 。
24 И ще познаеш, че шатърът ти е в мир; и когато посетиш кошарата си, няма да намериш да ти липсва нещо.
你 必 知 道 你 帳 棚 平 安 , 要 查 看 你 的 羊 圈 , 一 無 所 失 ;
25 Щ е познаеш още, че е многобройно твоето потомство и рожбите ти - като земната трева.
也 必 知 道 你 的 後 裔 將 來 發 達 , 你 的 子 孫 像 地 上 的 青 草 。
26 В дълбока старост ще дойдеш до гроба си, както се събира житен сноп на времето си.
你 必 壽 高 年 邁 才 歸 墳 墓 , 好 像 禾 捆 到 時 收 藏 。
27 Е то, това издирихме; така е; слушай го и го познай за своето добро.
這 理 , 我 們 已 經 考 察 , 本 是 如 此 。 你 須 要 聽 , 要 知 道 是 與 自 己 有 益 。