1 И звикай сега; има ли някой да ти отговори? И към кого от святите духове ще се обърнеш?
“Llama ahora, ¿habrá quién te responda? ¿Y a cuál de los santos te volverás?
2 Н аистина гневът убива безумния и негодуването умъртвява глупавия.
Porque el enojo mata al insensato, Y la ira da muerte al necio.
3 А з съм виждал безумния, като се е вкоренявал; но веднага съм проклинал обиталището му;
Yo he visto al insensato echar raíces, Y al instante maldije su morada.
4 з ащото децата му са далеч от безопасност; съкрушават ги по съдилищата и няма кой да ги отърве;
Sus hijos no tienen seguridad alguna, Aun en la puerta (de la ciudad) son oprimidos, Y no hay quien los libre.
5 г ладният изяжда жътвата им, граби я даже отсред тръните; и грабителят поглъща имота им.
Su cosecha la devoran los hambrientos, La toman aun de entre los espinos, Y el intrigante ansía su riqueza.
6 З ащото скръбта не излиза от пръстта, нито печалта пониква от земята;
Porque la aflicción no viene del polvo, Ni brota el infortunio de la tierra;
7 а човек се ражда за печал, както искриците, за да хвърчат високо. Увещание за обръщане към Бога
Pues el hombre nace para la aflicción, Como las chispas vuelan hacia arriba.
8 Н о аз ще потърся Бога и делото си ще възложа на Бога,
Pero en cuanto a mí, yo buscaría a Dios, Y delante de Dios presentaría mi causa;
9 К ойто върши велики и неизследими дела и безбройни чудеса,
El hace cosas grandes e inescrutables, Maravillas sin número.
10 К ойто дава дъжд по лицето на земята и праща води по нивите,
El da la lluvia sobre la superficie de la tierra, Y envía las aguas sobre los campos.
11 К ойто възвисява смирените и въздига в безопасност нажалените,
Para poner en alto a los humildes, Y levantar a los que lloran a lugar seguro.
12 К ойто осуетява кроежите на хитрите, така че ръцете им не могат да извършат предприетото,
El frustra las tramas de los astutos, Para que sus manos no tengan éxito.
13 К ойто улавя мъдрите в лукавството им, така че намисленото от коварните се осуетява.
El prende a los sabios en su propia astucia, Y el consejo de los sagaces pronto lo frustra.
14 Д енем посрещат тъмнина и по пладне ходят пипнешком, както нощем.
De día tropiezan con las tinieblas, Y a mediodía andan a tientas como de noche.
15 Н о Бог избавя сиромаха от меча, който е устата им, и от ръката на силния;
Pero El salva al pobre de la espada en sus bocas, Y de la mano del poderoso.
16 и така сиромахът има надежда, а устата на беззаконието се запушват.
El desamparado, pues, tiene esperanza, Y la injusticia tiene que cerrar su boca.
17 Е то, блажен е онзи човек, когото Бог изобличава; затова не презирай наказанието от Всемогъщия;
Cuán bienaventurado es el hombre a quien Dios reprende; No desprecies, pues, la disciplina del Todopoderoso (Shaddai).
18 з ащото Той наранява, Той и превързва; поразява и Неговите ръце изцеляват.
Porque El inflige dolor, pero da alivio; El hiere, pero Sus manos también sanan.
19 В шест беди ще те избави; дори в седмата няма да те досегне зло.
De seis aflicciones te librará, Y en la séptima no te tocará el mal.
20 В глад ще те откупи от смърт и във война - от силата на меча.
En el hambre, El te salvará de la muerte, Y en la guerra, del poder de la espada.
21 О т бича на език ще бъдеш опазен и няма да се уплашиш от погибел, когато дойде.
Estarás a cubierto del azote de la lengua, Y no temerás la violencia cuando venga.
22 Н а погибелта и на глада ще се присмиваш и няма да се уплашиш от земните зверове;
De la violencia y del hambre te reirás, Y no temerás a las fieras de la tierra.
23 з ащото ще имаш спогодба с камъните на полето; и дивите зверове ще бъдат в мир с теб.
Pues con las piedras del campo harás tu alianza, Y las fieras del campo estarán en paz contigo.
24 И ще познаеш, че шатърът ти е в мир; и когато посетиш кошарата си, няма да намериш да ти липсва нещо.
Y sabrás que tu tienda está segura, Porque visitarás tu morada y no temerás pérdida alguna.
25 Щ е познаеш още, че е многобройно твоето потомство и рожбите ти - като земната трева.
También sabrás que tu descendencia será numerosa, Y tus vástagos como la hierba de la tierra.
26 В дълбока старост ще дойдеш до гроба си, както се събира житен сноп на времето си.
En pleno vigor llegarás al sepulcro, Como se recogen las gavillas a su tiempo.
27 Е то, това издирихме; така е; слушай го и го познай за своето добро.
Esto lo hemos examinado, y así es; óyelo, y conóce lo para tu bien.”