1 И Исус каза на учениците Си: Не е възможно да не дойдат съблазните; но горко на онзи, чрез когото идват!
Jesús dijo a Sus discípulos: “Es inevitable que vengan tropiezos (escándalos), pero ¡ay de aquél por quien vienen!
2 П о-добре би било за него да се окачи един голям воденичен камък на врата му и да бъде хвърлен в морето, а не да съблазни един от тези, малките.
Mejor le sería si se le colgara una piedra de molino al cuello y fuera arrojado al mar, que hacer tropezar (escandalizar) a uno de estos pequeños.
3 Б ъдете внимателни към себе си. Ако прегреши брат ти, смъмри го; и ако се покае, прости му.
¡Tengan cuidado! Si tu hermano peca, repréndelo; y si se arrepiente, perdónalo.
4 И седем пъти на ден ако ти сгреши и седем пъти се обърне към теб и каже: Покайвам се! - прощавай му.
Y si peca contra ti siete veces al día, y vuelve a ti siete veces, diciendo: ‘Me arrepiento,’ perdónalo.” La Fe y el Servicio
5 И апостолите казаха на Господа: Прибави ни още вяра.
Los apóstoles dijeron al Señor: “¡Auméntanos la fe!”
6 А Господ каза: Ако имате вяра колкото синапово зърно, бихте казали на тази черница: Изкорени се и се насади в морето, и тя би ви послушала.
Entonces el Señor dijo: “Si tuvieran fe como un grano de mostaza, dirían a este sicómoro: ‘Desarráigate y plántate en el mar,’ y les obedecería.
7 А кой от вас, ако има слуга да му оре или да му пасе, ще му каже веднага, щом си дойде от нива: Ела да ядеш?
“¿Quién de ustedes tiene un siervo arando o pastoreando ovejas, y cuando regresa del campo, le dice: ‘Ven enseguida y siéntate a comer ’?
8 Н апротив, няма ли да му каже: Приготви нещо да вечерям, стегни се и ми прислужвай, докато ям и пия, и след това ти ще ядеш и пиеш?
¿No le dirá más bien: ‘Prepárame algo para cenar, y vístete adecuadamente, y sírveme hasta que haya comido y bebido; y después comerás y beberás tú’?
9 Н има ще благодари на слугата за това, че е извършил каквото е било заповядано? Не вярвам.
¿Acaso le da las gracias al siervo porque hizo lo que se le ordenó?
10 С ъщо така и вие, когато извършите всичко, което ви е заповядано, казвайте: Ние сме ненужни слуги; извършихме само това, което бяхме длъжни да извършим. Излекуването на десетте прокажени
Así también ustedes, cuando hayan hecho todo lo que se les ha ordenado, digan: ‘Siervos inútiles somos; hemos hecho sólo lo que debíamos haber hecho.’” Los Diez Leprosos
11 И в пътуването Си към Йерусалим Той минаваше по границата между Самария и Галилея.
Aconteció que mientras Jesús iba camino a Jerusalén, pasaba entre Samaria y Galilea,
12 И като влизаше в едно село, срещнаха Го десетима прокажени, които, като се спряха отдалеч,
y al entrar en cierta aldea, Le salieron al encuentro diez hombres leprosos, que se pararon a distancia,
13 и звикаха силно: Исусе, Наставнико, смили се над нас!
y gritaron: “¡Jesús, Maestro! ¡Ten misericordia de nosotros!”
14 И като ги видя, каза им: Идете, покажете се на свещениците. И като отиваха, се очистиха.
Cuando El los vio, les dijo: “Vayan y muéstrense a los sacerdotes.” Y sucedió que mientras iban, quedaron limpios.
15 А един от тях, като видя, че е изцелен, върна се и със силен глас славеше Бога,
Entonces uno de ellos, al ver que había sido sanado, se volvió glorificando a Dios en alta voz.
16 и падна на лице при нозете на Исус и Му благодареше. А той беше самарянин.
Cayó sobre su rostro a los pies de Jesús, y Le dio gracias; y éste era Samaritano.
17 А Исус му каза: Нали се очистиха десетимата? А къде са деветимата?
Jesús le preguntó: “¿No fueron diez los que quedaron limpios? Y los otros nueve, ¿dónde están?
18 Н е се ли намериха други да се върнат и въздадат слава на Бога освен този другоплеменник?
¿No hubo ninguno que regresara a dar gloria a Dios, excepto este extranjero?”
19 И му каза: Стани и си иди; твоята вяра те изцели. За идването на Божието царство
Entonces le dijo: “Levántate y vete; tu fe te ha sanado.” Llegada del Reino de Dios
20 А Исус, когато бе запитан от фарисеите кога ще дойде Божието царство, им отговори: Божието царство не идва така, че да се забелязва;
Habiendo preguntado los Fariseos a Jesús cuándo vendría el reino de Dios, El les respondió: “El reino de Dios no viene con señales visibles,
21 н ито ще кажат: Ето, тук е!, или: Там е! Защото, ето, Божието царство е сред вас.
ni dirán: ‘¡Miren, aquí está!’ o: ‘¡Allí está!’ Porque, el reino de Dios está entre ustedes.”
22 И каза на учениците: Ще дойдат дни, когато ще пожелаете да видите поне един от дните на Човешкия Син, и няма да видите.
Y a los discípulos les dijo: “Vendrán días cuando ustedes ansiarán ver uno de los días del Hijo del Hombre, y no lo verán.
23 И като ви кажат: Ето, тук е!, да не отидете, нито да тичате след тях.
Y les dirán: ‘¡Miren allí! ¡Miren aquí!’ No vayan, ni corran tras ellos.
24 З ащото както светкавицата, когато блесне от единия край на хоризонта, свети до другия край на хоризонта, така ще се яви и Човешкият Син в Своя ден.
Porque como el relámpago al fulgurar resplandece desde un extremo del cielo hasta el otro extremo del cielo, así será el Hijo del Hombre en Su día.
25 Н о най-напред Той трябва да пострада много и да бъде отхвърлен от това поколение.
Pero primero es necesario que El padezca mucho y sea rechazado por esta generación.
26 И както стана в дните на Ной, така ще бъде и в дните на Човешкия Син;
Tal como ocurrió en los días de Noé, así será también en los días del Hijo del Hombre.
27 я деха, пиеха, женеха се и се омъжваха до деня, когато Ной влезе в ковчега и дойде потопът, и ги погуби всички.
Comían, bebían, se casaban y se daban en casamiento, hasta el día en que Noé entró en el arca, y vino el diluvio y los destruyó a todos.
28 Т ака стана и в дните на Лот; ядеха, пиеха, купуваха, продаваха, садеха и градеха,
Fue lo mismo que ocurrió en los días de Lot: comían, bebían, compraban, vendían, plantaban, construían;
29 а в деня, когато Лот излезе от Содом, от небето валя огън и сяра и ги погубиха всички.
pero el día en que Lot salió de Sodoma, llovió fuego y azufre del cielo y los destruyó a todos.
30 П одобно на това ще бъде и в деня, когато Човешкият Син ще се яви.
Lo mismo acontecerá el día en que el Hijo del Hombre sea revelado.
31 В онзи ден, който е на покрива на къщата, ако вещите му са в къщи, да не слиза да ги вземе; също и който е на нивата, да не се връща назад.
En ese día, el que esté en la azotea y tenga sus bienes en casa, no descienda a llevárselos; y de igual modo, el que esté en el campo no vuelva atrás.
32 П омнете Лотовата жена.
Acuérdense de la mujer de Lot.
33 К ойто иска да спечели живота си, ще го изгуби; а който го изгуби, ще го запази.
Todo el que procure preservar su vida (alma), la perderá; y todo el que la pierda, la conservará.
34 К азвам ви, в онази нощ двама ще бъдат на едно легло; единият ще бъде взет, а другият ще бъде оставен.
Les digo que en aquella noche dos estarán en una cama; uno será tomado y el otro será dejado.
35 Д ве жени ще мелят заедно; едната ще бъде взета, а другата ще бъде оставена.
Dos mujeres estarán moliendo en el mismo lugar; una será tomada y la otra será dejada.
36 Д вама ще бъдат на нива; единият ще бъде взет, а другият ще бъде оставен.
Dos estarán en el campo; uno será tomado y el otro será dejado.”
37 В отговор Го попитаха: Къде, Господи? А Той им каза: Където е трупът, там ще се съберат и орлите.
Respondiendo ellos, Le dijeron: “¿Dónde, Señor?” Y El les dijo: “Donde esté el cuerpo, allí también se juntarán los buitres.”