1 И Той влезе пак в синагогата; и там имаше човек с изсъхнала ръка.
Otra vez entró Jesús en una sinagoga; y había allí un hombre que tenía una mano seca (paralizada).
2 И Го наблюдаваха дали ще го изцели в съботен ден, за да Го обвинят.
Y Lo observaban para ver si lo sanaba en el día de reposo, para poder acusar a Jesús.
3 Т ой каза на човека с изсъхналата ръка: Изправи се в средата.
Y Jesús le dijo al hombre que tenía la mano seca: “Levántate y ponte aquí en medio.”
4 А на тях каза: Позволено ли е да се прави добро в съботен ден или да се прави зло? Да се спаси ли живот или да се погуби? А те мълчаха.
Entonces Jesús dijo a los otros: “¿Es lícito en el día de reposo hacer bien o hacer mal, salvar una vida o matar?” Pero ellos guardaban silencio.
5 А като ги изгледа с гняв, наскърбен поради закоравяването на сърцата им, каза на човека: Протегни си ръката. Той я протегна и ръката му оздравя.
Y mirando con enojo a los que Lo rodeaban, y entristecido por la dureza de sus corazones, le dijo al hombre: “Extiende tu mano.” Y él la extendió, y su mano quedó sana.
6 И фарисеите, като излязоха, веднага се наговориха с иродианите против Него, как да Го погубят.
Pero cuando los Fariseos salieron, enseguida comenzaron a tramar con los Herodianos en contra de Jesús, para ver cómo Lo podrían destruir. Las Multitudes Siguen a Jesús
7 Т огава Исус се оттегли с учениците Си към езерото и голямо множество от Галилея ги последва.
Entonces Jesús se retiró al mar con Sus discípulos, y una gran multitud de Galilea Lo siguió. Y también de Judea,
8 И от Юдея, от Йерусалим, от Идумея, от другата страна на Йордан, както и от околностите на Тир и Сидон - едно голямо множество дойде при Него, като чуха колко много чудеса правел.
de Jerusalén, de Idumea, del otro lado del Jordán, y de los alrededores de Tiro y Sidón, una gran multitud, que al oír todo lo que Jesús hacía, vino a El.
9 И поръча на учениците Си да Му услужат с една ладия поради народа, за да не Го притискат.
Y dijo a Sus discípulos que tuvieran lista una barca para El por causa de la multitud, para que no Lo oprimieran;
10 З ащото беше изцелил мнозина, така че онези, които страдаха от язви, Го притискаха, за да се допрат до Него.
porque El había sanado a muchos, de manera que todos los que tenían aflicciones, para tocar a Jesús, se echaban sobre El.
11 И нечистите духове, когато Го виждаха, падаха пред Него и викаха, като казваха: Ти си Божий Син.
Y siempre que los espíritus inmundos veían a Jesús, caían delante de El y gritaban: “Tú eres el Hijo de Dios.”
12 Н о той строго им заръчваше да не Го изявяват. Избиране на дванадесетте ученици
Pero El les advertía con insistencia que no revelaran Su identidad. Designación de los Doce Apóstoles
13 С лед това се изкачи на хълма и повика при Себе Си онези, които искаше; и те дойдоха при Него.
Después Jesús subió al monte, llamó a los que El quiso, y ellos vinieron a El.
14 И определи дванадесет души, за да бъдат с Него и за да ги изпраща да проповядват,
Designó a doce, para que estuvieran con El y para enviarlos a predicar,
15 и да имат власт да изгонват бесове.
y para que tuvieran autoridad de expulsar demonios.
16 О предели: Симон, на когото даде името Петър;
Designó, pues, a los doce: Simón (a quien puso por nombre Pedro),
17 и Яков Зеведеев и Якововия брат Йоан, на които даде името Воанергес, което значи синове на гърма,
Jacobo (Santiago), hijo de Zebedeo, y Juan hermano de Jacobo (a quienes puso por nombre Boanerges, que significa: “Hijos del Trueno”);
18 и Андрей и Филип, Вартоломей и Матей, Тома и Яков Алфеев, Тадей и Симон Ханаанец,
Andrés, Felipe, Bartolomé, Mateo, Tomás, Jacobo (Santiago), hijo de Alfeo, Tadeo, Simón el Cananita;
19 и Юда Искариотски, който Го и предаде. Божествената власт на Исус Христос
y Judas Iscariote, el que también Lo entregó. Jesús y Beelzebú
20 И отидоха в една къща; и пак се събра народ, така че те не можаха дори хляб да ядат.
Jesús llegó a una casa, y la multitud se juntó de nuevo, a tal punto que ellos ni siquiera podían comer.
21 А близките Му, като чуха това, отидоха, за да Го приберат; защото казваха, че не бил на Себе Си.
Cuando Sus parientes oyeron esto, fueron para hacerse cargo de El, porque decían: “Está fuera de sí.”
22 И книжниците, които бяха слезли от Йерусалим, казваха, че Той има Веелзевул и че изгонва бесовете чрез началника на бесовете.
Y los escribas que habían descendido de Jerusalén decían: “Tiene a Beelzebú; y expulsa los demonios por medio del príncipe de los demonios.”
23 Н о Той, като ги повика, им говореше с притчи: Как може Сатана да изгонва Сатана?
Llamándolos junto a El, Jesús les hablaba en parábolas: “¿Cómo puede Satanás expulsar a Satanás ?
24 А ко едно царство се раздели против себе си, това царство не може да устои.
Si un reino está dividido contra sí mismo, ese reino no puede perdurar.
25 И ако един дом се раздели против себе си, този дом няма да може да устои.
Si una casa está dividida contra sí misma, esa casa no podrá permanecer.
26 И ако Сатана е въстанал против себе си и се е разделил, той не може да устои, но е дошъл краят му.
Y si Satanás se ha levantado contra sí mismo y está dividido, no puede permanecer, sino que ha llegado su fin.
27 И никой не може да влезе в къщата на силния човек, за да ограби покъщнината му, ако първо не върже силния и тогава ще ограби къщата му.
Pero nadie puede entrar en la casa de un hombre fuerte y saquear sus bienes si primero no lo ata; entonces podrá saquear su casa.
28 И стина ви казвам, че всички грехове на човешкия род ще бъдат простени и всички хули, с които биха богохулствали;
En verdad les digo que todos los pecados serán perdonados a los hijos de los hombres, y las blasfemias con que blasfemen,
29 н о ако някой похули Святия Дух, за него няма прошка довека, а е виновен за вечен грях.
pero cualquiera que blasfeme contra el Espíritu Santo no tiene jamás perdón, sino que es culpable de pecado eterno.”
30 Т ова каза Той, защото казваха: Има нечист дух. Майката и братята на Исус Христос
Porque decían: “Tiene un espíritu inmundo.” La Madre y los Hermanos de Jesús
31 И , ето, дойдоха майка Му и братята Му и като стояха навън, изпратиха до Него да Го повикат.
Entonces llegaron Su madre y Sus hermanos, y quedándose afuera, mandaron a llamar a Jesús.
32 А около Него седеше едно множество; и Му казаха: Ето, майка Ти и братята Ти са вън и Те търсят.
Y había una multitud sentada alrededor de El, y Le dijeron: “Tu madre y Tus hermanos están afuera y Te buscan.”
33 А Той им отговори: Коя е майка Ми? Кои са братята Ми?
“¿Quiénes son Mi madre y Mis hermanos?” les dijo Jesús.
34 И като изгледа седящите около Него, каза: Ето майка Ми и братята Ми!
Y mirando a los que estaban sentados en círculo alrededor de El, dijo: “Aquí están Mi madre y Mis hermanos.
35 З ащото, който върши Божията воля, той Ми е брат и сестра, и майка.
Porque cualquiera que hace la voluntad de Dios, ése es Mi hermano, y hermana y madre.”