Марко 3 ~ Marcos 3

picture

1 И Той влезе пак в синагогата; и там имаше човек с изсъхнала ръка.

Otra vez entró Jesús en una sinagoga; y había allí un hombre que tenía una mano seca (paralizada).

2 И Го наблюдаваха дали ще го изцели в съботен ден, за да Го обвинят.

Y Lo observaban para ver si lo sanaba en el día de reposo, para poder acusar a Jesús.

3 Т ой каза на човека с изсъхналата ръка: Изправи се в средата.

Y Jesús le dijo al hombre que tenía la mano seca: “Levántate y ponte aquí en medio.”

4 А на тях каза: Позволено ли е да се прави добро в съботен ден или да се прави зло? Да се спаси ли живот или да се погуби? А те мълчаха.

Entonces Jesús dijo a los otros: “¿Es lícito en el día de reposo hacer bien o hacer mal, salvar una vida o matar?” Pero ellos guardaban silencio.

5 А като ги изгледа с гняв, наскърбен поради закоравяването на сърцата им, каза на човека: Протегни си ръката. Той я протегна и ръката му оздравя.

Y mirando con enojo a los que Lo rodeaban, y entristecido por la dureza de sus corazones, le dijo al hombre: “Extiende tu mano.” Y él la extendió, y su mano quedó sana.

6 И фарисеите, като излязоха, веднага се наговориха с иродианите против Него, как да Го погубят.

Pero cuando los Fariseos salieron, enseguida comenzaron a tramar con los Herodianos en contra de Jesús, para ver cómo Lo podrían destruir. Las Multitudes Siguen a Jesús

7 Т огава Исус се оттегли с учениците Си към езерото и голямо множество от Галилея ги последва.

Entonces Jesús se retiró al mar con Sus discípulos, y una gran multitud de Galilea Lo siguió. Y también de Judea,

8 И от Юдея, от Йерусалим, от Идумея, от другата страна на Йордан, както и от околностите на Тир и Сидон - едно голямо множество дойде при Него, като чуха колко много чудеса правел.

de Jerusalén, de Idumea, del otro lado del Jordán, y de los alrededores de Tiro y Sidón, una gran multitud, que al oír todo lo que Jesús hacía, vino a El.

9 И поръча на учениците Си да Му услужат с една ладия поради народа, за да не Го притискат.

Y dijo a Sus discípulos que tuvieran lista una barca para El por causa de la multitud, para que no Lo oprimieran;

10 З ащото беше изцелил мнозина, така че онези, които страдаха от язви, Го притискаха, за да се допрат до Него.

porque El había sanado a muchos, de manera que todos los que tenían aflicciones, para tocar a Jesús, se echaban sobre El.

11 И нечистите духове, когато Го виждаха, падаха пред Него и викаха, като казваха: Ти си Божий Син.

Y siempre que los espíritus inmundos veían a Jesús, caían delante de El y gritaban: “Tú eres el Hijo de Dios.”

12 Н о той строго им заръчваше да не Го изявяват. Избиране на дванадесетте ученици

Pero El les advertía con insistencia que no revelaran Su identidad. Designación de los Doce Apóstoles

13 С лед това се изкачи на хълма и повика при Себе Си онези, които искаше; и те дойдоха при Него.

Después Jesús subió al monte, llamó a los que El quiso, y ellos vinieron a El.

14 И определи дванадесет души, за да бъдат с Него и за да ги изпраща да проповядват,

Designó a doce, para que estuvieran con El y para enviarlos a predicar,

15 и да имат власт да изгонват бесове.

y para que tuvieran autoridad de expulsar demonios.

16 О предели: Симон, на когото даде името Петър;

Designó, pues, a los doce: Simón (a quien puso por nombre Pedro),

17 и Яков Зеведеев и Якововия брат Йоан, на които даде името Воанергес, което значи синове на гърма,

Jacobo (Santiago), hijo de Zebedeo, y Juan hermano de Jacobo (a quienes puso por nombre Boanerges, que significa: “Hijos del Trueno”);

18 и Андрей и Филип, Вартоломей и Матей, Тома и Яков Алфеев, Тадей и Симон Ханаанец,

Andrés, Felipe, Bartolomé, Mateo, Tomás, Jacobo (Santiago), hijo de Alfeo, Tadeo, Simón el Cananita;

19 и Юда Искариотски, който Го и предаде. Божествената власт на Исус Христос

y Judas Iscariote, el que también Lo entregó. Jesús y Beelzebú

20 И отидоха в една къща; и пак се събра народ, така че те не можаха дори хляб да ядат.

Jesús llegó a una casa, y la multitud se juntó de nuevo, a tal punto que ellos ni siquiera podían comer.

21 А близките Му, като чуха това, отидоха, за да Го приберат; защото казваха, че не бил на Себе Си.

Cuando Sus parientes oyeron esto, fueron para hacerse cargo de El, porque decían: “Está fuera de sí.”

22 И книжниците, които бяха слезли от Йерусалим, казваха, че Той има Веелзевул и че изгонва бесовете чрез началника на бесовете.

Y los escribas que habían descendido de Jerusalén decían: “Tiene a Beelzebú; y expulsa los demonios por medio del príncipe de los demonios.”

23 Н о Той, като ги повика, им говореше с притчи: Как може Сатана да изгонва Сатана?

Llamándolos junto a El, Jesús les hablaba en parábolas: “¿Cómo puede Satanás expulsar a Satanás ?

24 А ко едно царство се раздели против себе си, това царство не може да устои.

Si un reino está dividido contra sí mismo, ese reino no puede perdurar.

25 И ако един дом се раздели против себе си, този дом няма да може да устои.

Si una casa está dividida contra sí misma, esa casa no podrá permanecer.

26 И ако Сатана е въстанал против себе си и се е разделил, той не може да устои, но е дошъл краят му.

Y si Satanás se ha levantado contra sí mismo y está dividido, no puede permanecer, sino que ha llegado su fin.

27 И никой не може да влезе в къщата на силния човек, за да ограби покъщнината му, ако първо не върже силния и тогава ще ограби къщата му.

Pero nadie puede entrar en la casa de un hombre fuerte y saquear sus bienes si primero no lo ata; entonces podrá saquear su casa.

28 И стина ви казвам, че всички грехове на човешкия род ще бъдат простени и всички хули, с които биха богохулствали;

En verdad les digo que todos los pecados serán perdonados a los hijos de los hombres, y las blasfemias con que blasfemen,

29 н о ако някой похули Святия Дух, за него няма прошка довека, а е виновен за вечен грях.

pero cualquiera que blasfeme contra el Espíritu Santo no tiene jamás perdón, sino que es culpable de pecado eterno.”

30 Т ова каза Той, защото казваха: Има нечист дух. Майката и братята на Исус Христос

Porque decían: “Tiene un espíritu inmundo.” La Madre y los Hermanos de Jesús

31 И , ето, дойдоха майка Му и братята Му и като стояха навън, изпратиха до Него да Го повикат.

Entonces llegaron Su madre y Sus hermanos, y quedándose afuera, mandaron a llamar a Jesús.

32 А около Него седеше едно множество; и Му казаха: Ето, майка Ти и братята Ти са вън и Те търсят.

Y había una multitud sentada alrededor de El, y Le dijeron: “Tu madre y Tus hermanos están afuera y Te buscan.”

33 А Той им отговори: Коя е майка Ми? Кои са братята Ми?

“¿Quiénes son Mi madre y Mis hermanos?” les dijo Jesús.

34 И като изгледа седящите около Него, каза: Ето майка Ми и братята Ми!

Y mirando a los que estaban sentados en círculo alrededor de El, dijo: “Aquí están Mi madre y Mis hermanos.

35 З ащото, който върши Божията воля, той Ми е брат и сестра, и майка.

Porque cualquiera que hace la voluntad de Dios, ése es Mi hermano, y hermana y madre.”