Марко 3 ~ Marcos 3

picture

1 И Той влезе пак в синагогата; и там имаше човек с изсъхнала ръка.

Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.

2 И Го наблюдаваха дали ще го изцели в съботен ден, за да Го обвинят.

Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.

3 Т ой каза на човека с изсъхналата ръка: Изправи се в средата.

Jesus disse ao homem da mão atrofiada: “Levante-se e venha para o meio”.

4 А на тях каза: Позволено ли е да се прави добро в съботен ден или да се прави зло? Да се спаси ли живот или да се погуби? А те мълчаха.

Depois Jesus lhes perguntou: “O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar?” Mas eles permaneceram em silêncio.

5 А като ги изгледа с гняв, наскърбен поради закоравяването на сърцата им, каза на човека: Протегни си ръката. Той я протегна и ръката му оздравя.

Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa do coração endurecido deles, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada.

6 И фарисеите, като излязоха, веднага се наговориха с иродианите против Него, как да Го погубят.

Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo. Jesus é Procurado por uma Multidão

7 Т огава Исус се оттегли с учениците Си към езерото и голямо множество от Галилея ги последва.

Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.

8 И от Юдея, от Йерусалим, от Идумея, от другата страна на Йордан, както и от околностите на Тир и Сидон - едно голямо множество дойде при Него, като чуха колко много чудеса правел.

Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.

9 И поръча на учениците Си да Му услужат с една ладия поради народа, за да не Го притискат.

Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.

10 З ащото беше изцелил мнозина, така че онези, които страдаха от язви, Го притискаха, за да се допрат до Него.

Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.

11 И нечистите духове, когато Го виждаха, падаха пред Него и викаха, като казваха: Ти си Божий Син.

Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: “Tu és o Filho de Deus”.

12 Н о той строго им заръчваше да не Го изявяват. Избиране на дванадесетте ученици

Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era. A Escolha dos Doze Apóstolos

13 С лед това се изкачи на хълма и повика при Себе Си онези, които искаше; и те дойдоха при Него.

Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.

14 И определи дванадесет души, за да бъдат с Него и за да ги изпраща да проповядват,

Escolheu doze, designando-os apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar

15 и да имат власт да изгонват бесове.

e tivessem autoridade para expulsar demônios.

16 О предели: Симон, на когото даде името Петър;

Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;

17 и Яков Зеведеев и Якововия брат Йоан, на които даде името Воанергес, което значи синове на гърма,

Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”;

18 и Андрей и Филип, Вартоломей и Матей, Тома и Яков Алфеев, Тадей и Симон Ханаанец,

André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote;

19 и Юда Искариотски, който Го и предаде. Божествената власт на Исус Христос

e Judas Iscariotes, que o traiu. A Acusação contra Jesus

20 И отидоха в една къща; и пак се събра народ, така че те не можаха дори хляб да ядат.

Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.

21 А близките Му, като чуха това, отидоха, за да Го приберат; защото казваха, че не бил на Себе Си.

Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para trazê-lo à força, pois diziam: “Ele está fora de si”.

22 И книжниците, които бяха слезли от Йерусалим, казваха, че Той има Веелзевул и че изгонва бесовете чрез началника на бесовете.

E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: “Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios”.

23 Н о Той, като ги повика, им говореше с притчи: Как може Сатана да изгонва Сатана?

Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: “Como pode Satanás expulsar Satanás?

24 А ко едно царство се раздели против себе си, това царство не може да устои.

Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.

25 И ако един дом се раздели против себе си, този дом няма да може да устои.

Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.

26 И ако Сатана е въстанал против себе си и се е разделил, той не може да устои, но е дошъл краят му.

E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.

27 И никой не може да влезе в къщата на силния човек, за да ограби покъщнината му, ако първо не върже силния и тогава ще ограби къщата му.

De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.

28 И стина ви казвам, че всички грехове на човешкия род ще бъдат простени и всички хули, с които биха богохулствали;

Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,

29 н о ако някой похули Святия Дух, за него няма прошка довека, а е виновен за вечен грях.

mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno”.

30 Т ова каза Той, защото казваха: Има нечист дух. Майката и братята на Исус Христос

Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: “Ele está com um espírito imundo”. A Mãe e os Irmãos de Jesus

31 И , ето, дойдоха майка Му и братята Му и като стояха навън, изпратиха до Него да Го повикат.

Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.

32 А около Него седеше едно множество; и Му казаха: Ето, майка Ти и братята Ти са вън и Те търсят.

Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: “Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram”.

33 А Той им отговори: Коя е майка Ми? Кои са братята Ми?

“Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos?”, perguntou ele.

34 И като изгледа седящите около Него, каза: Ето майка Ми и братята Ми!

Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: “Aqui estão minha mãe e meus irmãos!

35 З ащото, който върши Божията воля, той Ми е брат и сестра, и майка.

Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.