1 Д умите на проповедника, Давидовия син, цар в Йерусалим:
As palavras do mestre, filho de Davi, rei em Jerusalém:
2 С уета на суетите, казва проповедникът; суета на суетите, всичко е суета.
“Que grande inutilidade!”, diz o mestre. “Que grande inutilidade! Nada faz sentido!”
3 К аква полза за човека от целия му труд, с който се труди под слънцето?
O que o homem ganha com todo o seu trabalho em que tanto se esforça debaixo do sol?
4 Е дно поколение преминава и друго поколение идва; а земята стои вечно.
Gerações vêm e gerações vão, mas a terra permanece para sempre.
5 С ъщо и слънцето изгрява, и слънцето залязва, и бърза да отиде към мястото, където трябва да изгрява.
O sol se levanta e o sol se põe, e depressa volta ao lugar de onde se levanta.
6 В ятърът отива на юг и се връща на север; вятърът постоянно обикаля в пътя си и пак се връща в своите кръгообращения.
O vento sopra para o sul e vira para o norte; dá voltas e voltas, seguindo sempre o seu curso.
7 В сички реки се вливат в морето, а морето все не се напълва; на мястото, където отиват реките, там непрестанно отиват.
Todos os rios vão para o mar, contudo, o mar nunca se enche; ainda que sempre corram para lá, para lá voltam a correr.
8 В сички неща са досадни - човек не може да изкаже доколко; окото не се насища с гледане, нито ухото се напълва със слушане.
Todas as coisas trazem canseira. O homem não é capaz de descrevê-las; os olhos nunca se saciam de ver, nem os ouvidos de ouvir.
9 К аквото е станало, това е, което ще стане; и каквото е било извършено, това е, което ще се извърши; и няма нищо ново под слънцето.
O que foi tornará a ser, o que foi feito se fará novamente; não há nada novo debaixo do sol.
10 И ма ли нещо, за което може да се каже: Виж! Това е ново! То вече е станало през вековете, които са били преди нас.
Haverá algo de que se possa dizer: “Veja! Isto é novo!”? Não! Já existiu há muito tempo, bem antes da nossa época.
11 Н е се помнят предишните поколения; нито ще се помнят следващите, идните поколения от онези, които ще дойдат после. В търсене смисъла на живота
Ninguém se lembra dos que viveram na antigüidade, e aqueles que ainda virão tampouco serão lembrados pelos que vierem depois deles. A Sabedoria Não Tem Sentido
12 А з, проповедникът, бях цар над Израел в Йерусалим;
Eu, o mestre, fui rei de Israel em Jerusalém.
13 и предадох сърцето си да издиря и да изпитам чрез мъдростта за всичко, което става под небето. Тежък е този труд, който Бог е дал на човешките синове, за да се трудят в него.
Dediquei-me a investigar e a usar a sabedoria para explorar tudo o que é feito debaixo do céu. Que fardo pesado Deus pôs sobre os homens!
14 В идях всички дела, които се вършат под слънцето; и, ето, всичко е суета и гонене на вятъра.
Tenho visto tudo o que é feito debaixo do sol; tudo é inútil, é correr atrás do vento!
15 К ривото не може да се изправи; и това, което е недоизпълнено, не може да се брои.
O que é torto não pode ser endireitado; o que está faltando não pode ser contado.
16 А з се съвещавах със сърцето си и казах: Ето, станах велик и съм умножавал мъдростта си повече от всички, които са били преди мене в Йерусалим. Да! Сърцето ми е имало голям опит в мъдрост и знание.
Fiquei pensando: Eu me tornei famoso e ultrapassei em sabedoria todos os que governaram Jerusalém antes de mim; de fato adquiri muita sabedoria e conhecimento.
17 И предадох сърцето си, за да позная мъдростта и да позная лудостта и безумието. Познах, че и това е гонене на вятър.
Por isso me esforcei para compreender a sabedoria, bem como a loucura e a insensatez, mas aprendi que isso também é correr atrás do vento.
18 З ащото в многото мъдрост има много досада; и който увеличава знание, увеличава и печал.
Pois quanto maior a sabedoria, maior o sofrimento; e quanto maior o conhecimento, maior o desgosto.