Лука 21 ~ Lucas 21

picture

1 К ато повдигна очи, Исус видя богатите, че пускат даровете си в съкровищницата.

Jesus olhou e viu os ricos colocando suas contribuições nas caixas de ofertas.

2 А видя и една бедна вдовица, че пускаше там две лепти.

Viu também uma viúva pobre colocar duas pequeninas moedas de cobre.

3 И каза: Истина ви казвам, тази бедна вдовица пусна повече от всички;

E disse: “Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou mais do que todos os outros.

4 з ащото всички тези пуснаха в съкровищницата за Бога от излишъка си; а тази от немотията си пусна целия имот, който имаше. Предсказание за разрушаването на храма, войни и бедствия

Todos esses deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver”. O Sinal do Fim dos Tempos

5 И когато някои говореха за храма, че е украсен с хубави камъни и с посветени приноси, каза:

Alguns dos seus discípulos estavam comentando como o templo era adornado com lindas pedras e dádivas dedicadas a Deus. Mas Jesus disse:

6 Щ е дойдат дни, когато от това, което гледате, няма да остане тук камък, който да не се срине.

“Disso que vocês estão vendo, dias virão em que não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas”.

7 И Го попитаха: Учителю, а кога ще бъде това и какъв ще бъде белегът, когато предстои да стане това?

“Mestre”, perguntaram eles, “quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que elas estão prestes a acontecer?”

8 А той каза: Внимавайте да не ви заблудят; защото мнозина ще дойдат в Мое име и ще казват: Аз съм Христос, и че времето е наближило. Да не тръгнете след тях.

Ele respondeu: “Cuidado para não serem enganados. Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu!’ e ‘O tempo está próximo’. Não os sigam.

9 И когато чуете за войни и размирици, да не се уплашите; защото тези неща трябва първо да станат, но не е веднага краят.

Quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não tenham medo. É necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não virá imediatamente”.

10 Т огава им каза: Народ ще се повдигне против народ и царство против царство;

Então lhes disse: “Nação se levantará contra nação, e reino contra reino.

11 и ще има големи трусове и в разни места глад и мор; ще има и ужаси и големи знамения от небето.

Haverá grandes terremotos, fomes e pestes em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais provenientes do céu.

12 А преди да стане всичко това, ще сложат ръце на вас и ще ви изгонят, като ви предадат на синагоги и в тъмници, и ще ви извеждат пред царе и пред управители заради Моето име.

“Mas antes de tudo isso, prenderão e perseguirão vocês. Então os entregarão às sinagogas e prisões, e vocês serão levados à presença de reis e governadores, tudo por causa do meu nome.

13 Т ова ще ви служи за свидетелство.

Será para vocês uma oportunidade de dar testemunho.

14 И така, решете в сърцата си да не обмисляте предварително какво да отговаряте,

Mas convençam-se de uma vez de que não devem preocupar-se com o que dirão para se defender.

15 з ащото Аз ще ви дам така мъдро да отговорите, че всичките ви противници ще бъдат безсилни да ви противостоят или противоречат.

Pois eu lhes darei palavras e sabedoria a que nenhum dos seus adversários será capaz de resistir ou contradizer.

16 И ще бъдете предадени даже и от родители и братя, от роднини и приятели; и ще умъртвят някои от вас.

Vocês serão traídos até por pais, irmãos, parentes e amigos, e eles entregarão alguns de vocês à morte.

17 И ще бъдете мразени от всички поради Моето име.

Todos odiarão vocês por causa do meu nome.

18 Н о и косъм от главата ви няма да загине.

Contudo, nenhum fio de cabelo da cabeça de vocês se perderá.

19 Ч рез твърдостта си ще спечелите душите си. Предсказание за разрушаването на Йерусалим

É perseverando que vocês obterão a vida.

20 А когато видите, че Йерусалим е заобиколен от войски, тогава знайте, че е наближило запустението му.

“Quando virem Jerusalém rodeada de exércitos, vocês saberão que a sua devastação está próxima.

21 Т огава онези, които са в Юдея, нека бягат в планините, и които са насред града, нека да излязат навън, а които са в околностите, да не влизат в него.

Então os que estiverem na Judéia fujam para os montes, os que estiverem na cidade saiam, e os que estiverem no campo não entrem na cidade.

22 З ащото това са дни на възмездие, за да се изпълни всичко, което е писано.

Pois esses são os dias da vingança, em cumprimento de tudo o que foi escrito.

23 Г орко на бременните и на кърмачките през онези дни! Защото ще има голямо бедствие в страната и гняв върху тези хора.

Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando! Haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.

24 Т е ще паднат под острието на меча и ще бъдат откарани в плен между всички народи; и Йерусалим ще бъде тъпкан от народите, докато се изпълнят времената на езичниците. Идването на Човешкия Син

Cairão pela espada e serão levados como prisioneiros para todas as nações. Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos deles se cumpram.

25 И ще станат знамения в слънцето, в луната и в звездите, а по земята бедствие на народите, които ще бъдат в недоумение поради бученето на морето и вълните.

“Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra, as nações estarão em angústia e perplexidade com o bramido e a agitação do mar.

26 Ч овеците ще примират от страх и от очакване на онова, което ще постигне света, защото небесните сили ще се разклатят.

Os homens desmaiarão de terror, apreensivos com o que estará sobrevindo ao mundo; e os poderes celestes serão abalados.

27 И тогава ще видят Човешкия Син, идещ в облак със сила и голяма слава.

Então se verá o Filho do homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.

28 А когато започне да става това, изправете се и повдигнете главите си, защото изкуплението ви наближава. Призоваване към бодърстване

Quando começarem a acontecer estas coisas, levantem-se e ergam a cabeça, porque estará próxima a redenção de vocês”.

29 И им каза притча: Погледнете смокинята и всички дървета.

Ele lhes contou esta parábola: “Observem a figueira e todas as árvores.

30 К огато вече покарат, вие, като видите това, сами знаете, че лятото вече е близо.

Quando elas brotam, vocês mesmos percebem e sabem que o verão está próximo.

31 С ъщо така и вие, когато видите, че става това, да знаете, че е близо Божието царство.

Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que o Reino de Deus está próximo.

32 И стина ви казвам, че това поколение няма да премине, докато не се сбъдне всичко това.

“Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.

33 Н ебето и земята ще преминат, но Моите думи няма да преминат.

Os céus e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão.

34 Н о внимавайте, да не натежат сърцата ви от преяждане, пиянство и житейски грижи и онзи ден да ви постигне внезапно като примка;

“Tenham cuidado, para não sobrecarregar o coração de vocês de libertinagem, bebedeira e ansiedades da vida, e aquele dia venha sobre vocês inesperadamente.

35 з ащото така ще дойде върху всички, които живеят по цялата земя.

Porque ele virá sobre todos os que vivem na face de toda a terra.

36 Н о бъдете бдителни във всяко време и се молете, за да успеете да избегнете всичко, което предстои да стане, и да застанете пред Човешкия Син.

Estejam sempre atentos e orem para que vocês possam escapar de tudo o que está para acontecer, e estar em pé diante do Filho do homem”.

37 И всеки ден Той поучаваше в храма; а всяка нощ излизаше и нощуваше на хълма, наречен Елеонски.

Jesus passava o dia ensinando no templo; e, ao entardecer, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.

38 И целият народ идваше при Него рано сутрин да Го слуша.

Todo o povo ia de manhã cedo ouvi-lo no templo.