Luke 21 ~ Lucas 21

picture

1 A nd he looked up and saw the rich casting their gifts into the treasury;

Jesus olhou e viu os ricos colocando suas contribuições nas caixas de ofertas.

2 b ut he saw also a certain poor widow casting therein two mites.

Viu também uma viúva pobre colocar duas pequeninas moedas de cobre.

3 A nd he said, Verily I say unto you, that this poor widow has cast in more than all;

E disse: “Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou mais do que todos os outros.

4 f or all these out of their abundance have cast into the gifts; but she out of her need has cast in all the living which she had.

Todos esses deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver”. O Sinal do Fim dos Tempos

5 A nd as some spoke of the temple, that it was adorned with goodly stones and consecrated offerings, he said,

Alguns dos seus discípulos estavam comentando como o templo era adornado com lindas pedras e dádivas dedicadas a Deus. Mas Jesus disse:

6 t hese things which ye are beholding, days are coming in which there shall not be left stone upon stone which shall not be thrown down.

“Disso que vocês estão vendo, dias virão em que não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas”.

7 A nd they asked him saying, Teacher, when then shall these things be; and what the sign when these things are going to take place?

“Mestre”, perguntaram eles, “quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que elas estão prestes a acontecer?”

8 A nd he said, See that ye be not led astray, for many shall come in my name, saying, I am, and the time is drawn nigh: go ye not after them.

Ele respondeu: “Cuidado para não serem enganados. Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu!’ e ‘O tempo está próximo’. Não os sigam.

9 A nd when ye shall hear of wars and tumults, be not terrified, for these things must first take place, but the end is not immediately.

Quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não tenham medo. É necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não virá imediatamente”.

10 T hen he said to them, Nation shall rise up against nation, and kingdom against kingdom;

Então lhes disse: “Nação se levantará contra nação, e reino contra reino.

11 t here shall be both great earthquakes in different places, and famines and pestilences; and there shall be fearful sights and great signs from heaven.

Haverá grandes terremotos, fomes e pestes em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais provenientes do céu.

12 B ut before all these things they shall lay their hands upon you and persecute you, delivering up to synagogues and prisons, bringing before kings and governors on account of my name;

“Mas antes de tudo isso, prenderão e perseguirão vocês. Então os entregarão às sinagogas e prisões, e vocês serão levados à presença de reis e governadores, tudo por causa do meu nome.

13 b ut it shall turn out to you for a testimony.

Será para vocês uma oportunidade de dar testemunho.

14 S ettle therefore in your hearts not to meditate beforehand defence,

Mas convençam-se de uma vez de que não devem preocupar-se com o que dirão para se defender.

15 f or I will give you a mouth and wisdom which all your opposers shall not be able to reply to or resist.

Pois eu lhes darei palavras e sabedoria a que nenhum dos seus adversários será capaz de resistir ou contradizer.

16 B ut ye will be delivered up even by parents and brethren and relations and friends, and they shall put to death from among you,

Vocês serão traídos até por pais, irmãos, parentes e amigos, e eles entregarão alguns de vocês à morte.

17 a nd ye will be hated of all for my name's sake.

Todos odiarão vocês por causa do meu nome.

18 A nd a hair of your head shall in no wise perish.

Contudo, nenhum fio de cabelo da cabeça de vocês se perderá.

19 B y your patient endurance gain your souls.

É perseverando que vocês obterão a vida.

20 B ut when ye see Jerusalem encompassed with armies, then know that its desolation is drawn nigh.

“Quando virem Jerusalém rodeada de exércitos, vocês saberão que a sua devastação está próxima.

21 T hen let those who are in Judaea flee to the mountains, and those who are in the midst of it depart out, and those who are in the country not enter into it;

Então os que estiverem na Judéia fujam para os montes, os que estiverem na cidade saiam, e os que estiverem no campo não entrem na cidade.

22 f or these are days of avenging, that all the things that are written may be accomplished.

Pois esses são os dias da vingança, em cumprimento de tudo o que foi escrito.

23 B ut woe to them that are with child and to them who give suck in those days, for there shall be great distress upon the land and wrath upon this people.

Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando! Haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.

24 A nd they shall fall by the edge of the sword, and be led captive into all the nations; and Jerusalem shall be trodden down of nations until times of nations be fulfilled.

Cairão pela espada e serão levados como prisioneiros para todas as nações. Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos deles se cumpram.

25 A nd there shall be signs in sun and moon and stars, and upon the earth distress of nations in perplexity the roar of the sea and rolling waves,

“Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra, as nações estarão em angústia e perplexidade com o bramido e a agitação do mar.

26 m en ready to die through fear and expectation of what is coming on the habitable earth, for the powers of the heavens shall be shaken.

Os homens desmaiarão de terror, apreensivos com o que estará sobrevindo ao mundo; e os poderes celestes serão abalados.

27 A nd then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.

Então se verá o Filho do homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.

28 B ut when these things begin to come to pass, look up and lift up your heads, because your redemption draws nigh.

Quando começarem a acontecer estas coisas, levantem-se e ergam a cabeça, porque estará próxima a redenção de vocês”.

29 A nd he spoke a parable to them: Behold the fig-tree and all the trees;

Ele lhes contou esta parábola: “Observem a figueira e todas as árvores.

30 w hen they already sprout, ye know of your own selves, looking, that already the summer is near.

Quando elas brotam, vocês mesmos percebem e sabem que o verão está próximo.

31 S o also ye, when ye see these things take place, know that the kingdom of God is near.

Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que o Reino de Deus está próximo.

32 V erily I say unto you, that this generation shall in no wise pass away until all come to pass.

“Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.

33 T he heaven and the earth shall pass away, but my words shall in no wise pass away.

Os céus e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão.

34 B ut take heed to yourselves lest possibly your hearts be laden with surfeiting and drinking and cares of life, and that day come upon you suddenly unawares;

“Tenham cuidado, para não sobrecarregar o coração de vocês de libertinagem, bebedeira e ansiedades da vida, e aquele dia venha sobre vocês inesperadamente.

35 f or as a snare shall it come upon all them that dwell upon the face of the whole earth.

Porque ele virá sobre todos os que vivem na face de toda a terra.

36 W atch therefore, praying at every season, that ye may be accounted worthy to escape all these things which are about to come to pass, and to stand before the Son of man.

Estejam sempre atentos e orem para que vocês possam escapar de tudo o que está para acontecer, e estar em pé diante do Filho do homem”.

37 A nd by day he was teaching in the temple, and by night, going out, he remained abroad on the mountain called of Olives;

Jesus passava o dia ensinando no templo; e, ao entardecer, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.

38 a nd all the people came early in the morning to him in the temple to hear him.

Todo o povo ia de manhã cedo ouvi-lo no templo.