1 N ow there was a certain sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and Martha her sister.
Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 I t was Mary who anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 T he sisters therefore sent to him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: “Senhor, aquele a quem amas está doente”.
4 B ut when Jesus heard, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified by it.
Ao ouvir isso, Jesus disse: “Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela”.
5 N ow Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 W hen therefore he heard, He is sick, he remained two days then in the place where he was.
No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 T hen after this he says to his disciples, Let us go into Judaea again.
Depois disse aos seus discípulos: “Vamos voltar para a Judéia”.
8 T he disciples say to him, Rabbi, now the Jews sought to stone thee, and goest thou thither again?
Estes disseram: “Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te, e assim mesmo vais voltar para lá?”
9 J esus answered, Are there not twelve hours in the day? If any one walk in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world;
Jesus respondeu: “O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 b ut if any one walk in the night, he stumbles, because the light is not in him.
Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz”.
11 T hese things said he; and after this he says to them, Lazarus, our friend, is fallen asleep, but I go that I may awake him out of sleep.
Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo”.
12 T he disciples therefore said to him, Lord, if he be fallen asleep, he will get well.
Seus discípulos responderam: “Senhor, se ele dorme, vai melhorar”.
13 B ut Jesus spoke of his death, but they thought that he spoke of the rest of sleep.
Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 J esus therefore then said to them plainly, Lazarus has died.
Então lhes disse claramente: “Lázaro morreu,
15 A nd I rejoice on your account that I was not there, in order that ye may believe. But let us go to him.
e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele”.
16 T homas therefore, called Didymus, said to his fellow disciples, Let us also go, that we may die with him.
Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: “Vamos também para morrermos com ele”. Jesus Conforta as Irmãs de Lázaro
17 J esus therefore arriving found him to have been four days already in the tomb.
Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 N ow Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia off,
Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 a nd many of the Jews came to Martha and Mary, that they might console them concerning their brother.
e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 M artha then, when she heard Jesus is coming, went to meet him; but Mary sat in the house.
Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 M artha therefore said to Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died;
Disse Marta a Jesus: “Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 b ut even now I know, that whatsoever thou shalt ask of God, God will give thee.
Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires”.
23 J esus says to her, Thy brother shall rise again.
Disse-lhe Jesus: “O seu irmão vai ressuscitar”.
24 M artha says to him, I know that he will rise again in the resurrection in the last day.
Marta respondeu: “Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia”.
25 J esus said to her, I am the resurrection and the life: he that believes on me, though he have died, shall live;
Disse-lhe Jesus: “Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 a nd every one who lives and believes on me shall never die. Believest thou this?
e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso?”
27 S he says to him, Yea, Lord; I believe that thou art the Christ, the Son of God, who should come into the world.
Ela lhe respondeu: “Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo”.
28 A nd having said this, she went away and called her sister Mary secretly, saying, The teacher is come and calls thee.
E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: “O Mestre está aqui e está chamando você”.
29 S he, when she heard, rises up quickly and comes to him.
Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 N ow Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha came to meet him.
Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 T he Jews therefore who were with her in the house and consoling her, seeing Mary that she rose up quickly and went out, followed her, saying, She goes to the tomb, that she may weep there.
Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 M ary therefore, when she came where Jesus was, seeing him, fell at his feet, saying to him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: “Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido”.
33 J esus therefore, when he saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, was deeply moved in spirit, and was troubled,
Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 a nd said, Where have ye put him? They say to him, Lord, come and see.
“Onde o colocaram?”, perguntou ele. “Vem e vê, Senhor”, responderam eles.
35 J esus wept.
Jesus chorou.
36 T he Jews therefore said, Behold how he loved him!
Então os judeus disseram: “Vejam como ele o amava!”
37 A nd some of them said, Could not this, who has opened the eyes of the blind, have caused that this also should not have died?
Mas alguns deles disseram: “Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse?” Jesus Ressuscita Lázaro
38 J esus therefore, again deeply moved in himself, comes to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay upon it.
Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 J esus says, Take away the stone. Martha, the sister of the dead, says to him, Lord, he stinks already, for he is four days.
“Tirem a pedra”, disse ele. Disse Marta, irmã do morto: “Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias”.
40 J esus says to her, Did I not say to thee, that if thou shouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
Disse-lhe Jesus: “Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus?”
41 T hey took therefore the stone away. And Jesus lifted up his eyes on high and said, Father, I thank thee that thou hast heard me;
Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 b ut I knew that thou always hearest me; but on account of the crowd who stand around I have said, that they may believe that thou hast sent me.
Eu sei que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste”.
43 A nd having said this, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: “Lázaro, venha para fora!”
44 A nd the dead came forth, bound feet and hands with graveclothes, and his face was bound round with a handkerchief. Jesus says to them, Loose him and let him go.
O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: “Tirem as faixas dele e deixem-no ir”. A Conspiração para Matar Jesus
45 M any therefore of the Jews who came to Mary and saw what he had done, believed on him;
Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 b ut some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 T he chief priests, therefore, and the Pharisees gathered a council, and said, What do we? for this man does many signs.
Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. “O que estamos fazendo?”, perguntaram eles. “Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 I f we let him thus alone, all will believe on him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.
Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.”
49 B ut a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, Ye know nothing
Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: “Nada sabeis!
50 n or consider that it is profitable for you that one man die for the people, and not that the whole nation perish.
Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação”.
51 B ut this he did not say of himself; but, being high priest that year, prophesied that Jesus was going to die for the nation;
Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 a nd not for the nation only, but that he should also gather together into one the children of God who were scattered abroad.
e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 F rom that day therefore they took counsel that they might kill him.
E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 J esus therefore walked no longer openly among the Jews, but went away thence into the country near the desert, to a city called Ephraim, and there he sojourned with the disciples.
Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 B ut the passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, that they might purify themselves.
Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 T hey sought therefore Jesus, and said among themselves, standing in the temple, What do ye think? that he will not come to the feast?
Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá à festa?”
57 N ow the chief priests and the Pharisees had given commandment that if any one knew where he was, he should make it known, that they might take him.
Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.