2 Corinthians 12 ~ 2 Coríntios 12

picture

1 W ell, it is not of profit to me to boast, for I will come to visions and revelations of Lord.

É necessário que eu continue a gloriar-me com isso. Ainda que eu não ganhe nada com isso, passarei às visões e revelações do Senhor.

2 I know a man in Christ, fourteen years ago, (whether in body I know not, or out of the body I know not, God knows;) such caught up to third heaven.

Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.

3 A nd I know such a man, (whether in body or out of the body I know not, God knows;)

E sei que esse homem — se no corpo ou fora do corpo, não sei, mas Deus o sabe —

4 t hat he was caught up into paradise, and heard unspeakable things said which it is not allowed to man to utter.

foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas indizíveis, coisas que ao homem não é permitido falar.

5 O f such I will boast, but of myself I will not boast, unless in my weaknesses.

Nesse homem me gloriarei, mas não em mim mesmo, a não ser em minhas fraquezas.

6 F or if I shall desire to boast, I shall not be a fool; for I will say truth; but I forbear, lest any one should think as to me above what he sees me, or whatever he may hear of me.

Mesmo que eu preferisse gloriar-me não seria insensato, porque estaria falando a verdade. Evito fazer isso para que ninguém pense a meu respeito mais do que em mim vê ou de mim ouve.

7 A nd that I might not be exalted by the exceeding greatness of the revelations, there was given to me a thorn for the flesh, a messenger of Satan that he might buffet me, that I might not be exalted.

Para impedir que eu me exaltasse por causa da grandeza dessas revelações, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás, para me atormentar.

8 F or this I thrice besought the Lord that it might depart from me.

Três vezes roguei ao Senhor que o tirasse de mim.

9 A nd he said to me, My grace suffices thee; for power is perfected in weakness. Most gladly therefore will I rather boast in my weaknesses, that the power of the Christ may dwell upon me.

Mas ele me disse: “Minha graça é suficiente para você, pois o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza”. Portanto, eu me gloriarei ainda mais alegremente em minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse em mim.

10 W herefore I take pleasure in weaknesses, in insults, in necessities, in persecutions, in straits, for Christ: for when I am weak, then I am powerful.

Por isso, por amor de Cristo, regozijo-me nas fraquezas, nos insultos, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias. Pois, quando sou fraco é que sou forte. A Preocupação de Paulo com os Coríntios

11 I have become a fool; ye have compelled me; for I ought to have been commended by you; for I have been nothing behind those who were in surpassing degree apostles, if also I am nothing.

Fui insensato, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ser recomendado por vocês, pois em nada sou inferior aos “super-apóstolos”, embora eu nada seja.

12 T he signs indeed of the apostle were wrought among you in all endurance, signs, and wonders, and works of power.

As marcas de um apóstolo — sinais, maravilhas e milagres — foram demonstradas entre vocês, com grande perseverança.

13 F or in what is it that ye have been inferior to the other assemblies, unless that I myself have not been in laziness a charge upon you? Forgive me this injury.

Em que vocês foram inferiores às outras igrejas, exceto no fato de eu nunca ter sido um peso para vocês? Perdoem-me esta ofensa!

14 B ehold, this third time I am ready to come to you, and I will not be in laziness a charge; for I do not seek yours, but you; for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children.

Agora, estou pronto para visitá-los pela terceira vez e não lhes serei um peso, porque o que desejo não são os seus bens, mas vocês mesmos. Além disso, os filhos não devem ajuntar riquezas para os pais, mas os pais para os filhos.

15 N ow I shall most gladly spend and be utterly spent for your souls, if even in abundantly loving you I should be less loved.

Assim, de boa vontade, por amor de vocês, gastarei tudo o que tenho e também me desgastarei pessoalmente. Visto que os amo tanto, devo ser menos amado?

16 B ut be it so. I did not burden you, but being crafty I took you by guile.

Seja como for, não lhes tenho sido um peso. No entanto, como sou astuto, eu os prendi com astúcia.

17 D id I make gain of you by any of those whom I have sent to you?

Porventura eu os explorei por meio de alguém que lhes enviei?

18 I begged Titus, and sent the brother with: did Titus at all make gain of you? have we not walked in the same spirit? not in the same steps?

Recomendei a Tito que os visitasse, acompanhado de outro irmão. Por acaso Tito os explorou? Não agimos nós no mesmo espírito e não seguimos os mesmos passos?

19 Y e have long been supposing that we excuse ourselves to you: we speak before God in Christ; and all things, beloved, for your building up.

Vocês pensam que durante todo este tempo estamos nos defendendo perante vocês? Falamos diante de Deus como alguém que está em Cristo, e tudo o que fazemos, amados irmãos, é para fortalecê-los.

20 F or I fear lest perhaps coming I find you not such as I wish, and that I be found by you such as ye do not wish: lest strifes, jealousies, angers, contentions, evil speakings, whisperings, puffings up, disturbances;

Pois temo que, ao visitá-los, não os encontre como eu esperava, e que vocês não me encontrem como esperavam. Temo que haja entre vocês brigas, invejas, manifestações de ira, divisões, calúnias, intrigas, arrogância e desordem.

21 l est my God should humble me as to you when I come again, and that I shall grieve over many of those who have sinned before, and have not repented as to the uncleanness and fornication and licentiousness which they have practised.

Receio que, ao visitá-los outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês e eu lamente por causa de muitos que pecaram anteriormente e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.