Acts 14 ~ Atos 14

picture

1 A nd it came to pass in Iconium that they entered together into the synagogue of the Jews, and so spake that a great multitude of both Jews and Greeks believed.

Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.

2 B ut the Jews who did not believe stirred up the minds of the nations and made evil-affected against the brethren.

Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.

3 T hey stayed therefore a good while, speaking boldly, in the Lord, who gave witness to the word of his grace, giving signs and wonders to be done by their hands.

Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.

4 A nd the multitude of the city was divided, and some were with the Jews and some with the apostles.

O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.

5 A nd when an assault was making, both of the nations and Jews with their rulers, to use ill and stone them,

Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.

6 t hey, being aware of it, fled to the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and the surrounding country,

Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,

7 a nd there they were announcing the glad tidings.

onde continuaram a pregar as boas novas. Em Listra e em Derbe

8 A nd a certain man in Lystra, impotent in his feet, sat, lame from his mother's womb, who had never walked.

Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.

9 T his heard Paul speaking, who, fixing his eyes on him, and seeing that he had faith to be healed,

Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,

10 s aid with a loud voice, Rise up straight upon thy feet: and he sprang up and walked.

disse em alta voz: “Levante-se! Fique em pé!” Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.

11 B ut the crowds, who saw what Paul had done, lifted up their voices in Lycaonian, saying, The gods, having made themselves like men, are come down to us.

Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: “Os deuses desceram até nós em forma humana!”

12 A nd they called Barnabas Jupiter, and Paul Mercury, because he took the lead in speaking.

A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.

13 A nd the priest of Jupiter who was before the city, having brought bulls and garlands to the gates, would have done sacrifice along with the crowds.

O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.

14 B ut the apostles Barnabas and Paul, having heard, rent their garments, and rushed out to the crowd, crying

Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:

15 a nd saying, Men, why do ye these things? We also are men of like passions with you, preaching to you to turn from these vanities to the living God, who made the heaven, and the earth, and the sea, and all things in them;

“Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.

16 w ho in the past generations suffered all the nations to go in their own ways,

No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.

17 t hough indeed he did not leave himself without witness, doing good, and giving to you from heaven rain and fruitful seasons, filling your hearts with food and gladness.

Contudo, Deus não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e um coração cheio de alegria”.

18 A nd saying these things, they with difficulty kept the crowds from sacrificing to them.

Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.

19 B ut there came Jews from Antioch and Iconium, and having persuaded the crowds and stoned Paul, drew him out of the city, supposing him to have died.

Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.

20 B ut while the disciples encircled him, he rose up and entered into the city. And on the morrow he went away with Barnabas to Derbe.

Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe. O Retorno para Antioquia da Síria

21 A nd having announced the glad tidings to that city, and having made many disciples, they returned to Lystra, and Iconium, and Antioch,

Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,

22 e stablishing the souls of the disciples, exhorting them to abide in the faith, and that through many tribulations we must enter into the kingdom of God.

fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: “É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus”.

23 A nd having chosen them elders in each assembly, having prayed with fastings, they committed them to the Lord, on whom they had believed.

Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.

24 A nd having passed through Pisidia they came to Pamphylia,

Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília

25 a nd having spoken the word in Perga, they came down to Attalia;

e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.

26 a nd thence they sailed away to Antioch, whence they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled.

De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.

27 A nd having arrived, and having brought together the assembly, they related to them all that God had done with them, and that he had opened a door of faith to the nations.

Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.

28 A nd they stayed no little time with the disciples.

E ficaram ali muito tempo com os discípulos.