Acts 27 ~ Atos 27

picture

1 B ut when it had been determined that we should sail to Italy, they delivered up Paul and certain other prisoners to a centurion, by name Julius, of Augustus' company.

Quando ficou decidido que navegaríamos para a Itália, Paulo e alguns outros presos foram entregues a um centurião chamado Júlio, que pertencia ao Regimento Imperial.

2 A nd going on board a ship of Adramyttium about to navigate by the places along Asia, we set sail, Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.

Embarcamos num navio de Adramítio, que estava de partida para alguns lugares da província da Ásia, e saímos ao mar, estando conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.

3 A nd the next day we arrived at Sidon. And Julius treated Paul kindly and suffered him to go to his friends and refresh himself.

No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.

4 A nd setting sail thence we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary.

Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.

5 A nd having sailed over the waters of Cilicia and Pamphylia we came to Myra in Lycia:

Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.

6 a nd there the centurion having found a ship of Alexandria sailing to Italy, he made us go on board her.

Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar.

7 A nd sailing slowly for many days, and having with difficulty got abreast of Cnidus, the wind not suffering us, we sailed under the lee of Crete abreast of Salmone;

Navegamos vagarosamente por muitos dias e tivemos dificuldade para chegar a Cnido. Não sendo possível prosseguir em nossa rota, devido aos ventos contrários, navegamos ao sul de Creta, defronte de Salmona.

8 a nd coasting it with difficulty we came to a certain place called Fair Havens, near to which was city of Lasaea.

Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laséia.

9 A nd much time having now been spent, and navigation being already dangerous, because the fast also was already past, Paul counselled them,

Tínhamos perdido muito tempo, e agora a navegação se tornara perigosa, pois já havia passado o Jejum. Por isso Paulo os advertiu:

10 s aying, Men, I perceive that the navigation will be with disaster and much loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives.

“Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para a nossa vida”.

11 B ut the centurion believed rather the helmsman and the shipowner than what was said by Paul.

Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.

12 A nd the harbour being ill adapted to winter in, the most counselled to set sail thence, if perhaps they might reach Phoenice to winter in, a port of Crete looking north-east and south-east.

Visto que o porto não era próprio para passar o inverno, a maioria decidiu que deveríamos continuar navegando, com a esperança de alcançar Fenice e ali passar o inverno. Este era um porto de Creta, que dava para sudoeste e noroeste. A Tempestade

13 A nd south wind blowing gently, supposing that they had gained their object, having weighed anchor they sailed close in shore along Crete.

Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.

14 B ut not long after there came down it a hurricane called Euroclydon.

Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.

15 A nd the ship being caught and driven, and not able to bring her head to the wind, letting her go we were driven.

O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.

16 B ut running under the lee of a certain island called Clauda, we were with difficulty able to make ourselves masters of the boat;

Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.

17 w hich having hoisted up, they used helps, frapping the ship; and fearing lest they should run into Syrtis and run aground, and having lowered the gear they were so driven.

Levantando-o, lançaram mão de todos os meios para reforçar o navio com cordas; e temendo que ele encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e deixaram o navio à deriva.

18 B ut the storm being extremely violent on us, on the next day they threw cargo overboard,

No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.

19 a nd on the third day with their own hands they cast away the ship furniture.

No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.

20 A nd neither sun nor stars appearing for many days, and no small storm lying on us, in the end all hope of our being saved was taken away.

Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias, e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.

21 A nd when they had been a long while without taking food, Paul then standing up in the midst of them said, Ye ought, O men, to have hearkened to me, and not have made sail from Crete and have gained this disaster and loss.

Visto que os homens tinham passado muito tempo sem comer, Paulo levantou-se diante deles e disse: “Os senhores deviam ter aceitado o meu conselho de não partir de Creta, pois assim teriam evitado este dano e prejuízo.

22 A nd now I exhort you to be of good courage, for there shall be no loss at all of life of of you, only of the ship.

Mas agora recomendo-lhes que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.

23 F or an angel of the God, whose I am and whom I serve, stood by me this night,

Pois ontem à noite apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem adoro, dizendo-me:

24 s aying, Fear not, Paul; thou must stand before Caesar; and behold, God has granted to thee all those that sail with thee.

‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe a vida de todos os que estão navegando com você’.

25 W herefore be of good courage, men, for I believe God that thus it shall be, as it has been said to me.

Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá do modo como me foi dito.

26 B ut we must be cast ashore on a certain island.

Devemos ser arrastados para alguma ilha”. O Naufrágio

27 A nd when the fourteenth night was come, we being driven about in Adria, towards the middle of the night the sailors supposed that some land neared them,

Na décima quarta noite, ainda estávamos sendo levados de um lado para outro no mar Adriático, quando, por volta da meia-noite, os marinheiros imaginaram que estávamos próximos da terra.

28 a nd having sounded found twenty fathoms, and having gone a little farther and having again sounded they found fifteen fathoms;

Lançando a sonda, verificaram que a profundidade era de trinta e sete metros; pouco tempo depois, lançaram novamente a sonda e encontraram vinte e sete metros.

29 a nd fearing lest we should be cast on rocky places, casting four anchors out of the stern, they wished that day were come.

Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.

30 B ut the sailors wishing to flee out of the ship, and having let down the boat into the sea under pretext of being about to carry out anchors from the prow,

Tentando escapar do navio, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras da proa.

31 P aul said to the centurion and the soldiers, Unless these abide in the ship ye cannot be saved.

Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: “Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se”.

32 T hen the soldiers cut away the ropes of the boat and let her fall.

Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.

33 A nd while it was drawing on to daylight, Paul exhorted them all to partake of food, saying, Ye have passed the fourteenth day watching in expectation without taking food.

Pouco antes do amanhecer, Paulo insistia que todos se alimentassem, dizendo: “Hoje faz catorze dias que vocês têm estado em vigília constante, sem nada comer.

34 W herefore I exhort you to partake of food, for this has to do with your safety; for not a hair from the head of any one of you shall perish.

Agora eu os aconselho a comerem algo, pois só assim poderão sobreviver. Nenhum de vocês perderá um fio de cabelo sequer”.

35 A nd, having said these things and taken a loaf, he gave thanks to God before all, and having broken it began to eat.

Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.

36 A nd all taking courage, themselves also took food.

Todos se reanimaram e também comeram algo.

37 A nd we were in the ship, all the souls, two hundred and seventy-six.

Estavam a bordo duzentas e setenta e seis pessoas.

38 A nd having satisfied themselves with food, they lightened the ship, casting out the wheat into the sea.

Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.

39 A nd when it was day they did not recognise the land; but they perceived a certain bay having a strand, on which they were minded, if they should be able, to run the ship ashore;

Quando amanheceu não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, para onde decidiram conduzir o navio, se fosse possível.

40 a nd, having cast off the anchors, they left in the sea, at the same time loosening the lashings of the rudders, and hoisting the foresail to the wind, they made for the strand.

Cortando as âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as cordas que prendiam os lemes. Então, alçando a vela da proa ao vento, dirigiram-se para a praia.

41 A nd falling into a place where two seas met they ran the ship aground, and the prow having stuck itself fast remained unmoved, but the stern was broken by the force of the waves.

Mas o navio encalhou num banco de areia, onde tocou o fundo. A proa encravou-se e ficou imóvel, e a popa foi quebrada pela violência das ondas.

42 A nd counsel of the soldiers was that they should kill the prisoners, lest any one should swim off and escape.

Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.

43 B ut the centurion, desirous of saving Paul, hindered them of their purpose, and commanded those who were able to swim, casting themselves first, to get out on land;

Mas o centurião queria poupar a vida de Paulo e os impediu de executar o plano. Então ordenou aos que sabiam nadar que se lançassem primeiro ao mar em direção à terra.

44 a nd the rest, some on boards, some on some of the things from the ship; and thus it came to pass that all got safe to land.

Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.