Luke 3 ~ Lucas 3

picture

1 N ow in the fifteenth year of the government of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod tetrarch of Galilee, and Philip his brother tetrarch of Ituraea and the region of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,

No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, quando Pôncio Pilatos era governador da Judéia; Herodes, tetrarca da Galiléia; seu irmão Filipe, tetrarca da Ituréia e Traconites; e Lisânias, tetrarca de Abilene;

2 i n the high priesthood of Annas and Caiaphas, word of God came upon John, the son of Zacharias, in the wilderness.

Anás e Caifás exerciam o sumo sacerdócio. Foi nesse ano que veio a palavra do Senhor a João, filho de Zacarias, no deserto.

3 A nd he came into all the district round the Jordan, preaching baptism of repentance for remission of sins,

Ele percorreu toda a região próxima ao Jordão, pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.

4 a s it is written in book of words of Esaias the prophet: Voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of Lord, make straight his paths.

Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: “Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele.

5 E very gorge shall be filled up, and every mountain and hill shall be brought low, and the crooked shall become a straight, and the rough places smooth ways,

Todo vale será aterrado e todas as montanhas e colinas, niveladas. As estradas tortuosas serão endireitadas e os caminhos acidentados, aplanados.

6 a nd all flesh shall see the salvation of God.

E toda a humanidade verá a salvação de Deus’”.

7 H e said therefore to the crowds which went out to be baptised by him, Offspring of vipers, who has forewarned you to flee from the coming wrath?

João dizia às multidões que saíam para serem batizadas por ele: “Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?

8 P roduce therefore fruits worthy of repentance; and begin not to say in yourselves, We have Abraham for father, for I say unto you that God is able of these stones to raise up children to Abraham.

Dêem frutos que mostrem o arrependimento. E não comecem a dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.

9 A nd already also the axe is applied to the root of the trees; every tree therefore not producing good fruit is cut down and cast into fire.

O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo”.

10 A nd the crowds asked him saying, What should we do then?

“O que devemos fazer então?”, perguntavam as multidões.

11 A nd he answering says to them, He that has two body-coats, let him give to him that has none; and he that has food, let him do likewise.

João respondia: “Quem tem duas túnicas dê uma a quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo”.

12 A nd tax-gatherers came also to be baptised, and they said to him, Teacher, what should we do?

Alguns publicanos também vieram para serem batizados. Eles perguntaram: “Mestre, o que devemos fazer?”

13 A nd he said to them, Take no more than what is appointed to you.

Ele respondeu: “Não cobrem nada além do que lhes foi estipulado”.

14 A nd persons engaged in military service also asked him saying, And we, what should we do? And he said to them, Oppress no one, nor accuse falsely, and be satisfied with your pay.

Então alguns soldados lhe perguntaram: “E nós, o que devemos fazer?” Ele respondeu: “Não pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentem-se com o seu salário”.

15 B ut as the people were in expectation, and all were reasoning in their hearts concerning John whether he might be the Christ,

O povo estava em grande expectativa, questionando em seu coração se acaso João não seria o Cristo.

16 J ohn answered all, saying, I indeed baptise you with water, but the mightier than I is coming, the thong of whose sandals I am not fit to unloose; he shall baptise you with Holy Spirit and fire;

João respondeu a todos: “Eu os batizo com água. Mas virá alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de desamarrar as correias das suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.

17 w hose winnowing-fan is in his hand, and he will thoroughly purge his threshing-floor, and will gather the wheat into his garner, but the chaff he will burn with fire unquenchable.

Ele traz a pá em sua mão, a fim de limpar sua eira e juntar o trigo em seu celeiro; mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga”.

18 E xhorting then many other things also he announced glad tidings to the people.

E com muitas outras palavras João exortava o povo e lhe pregava as boas novas.

19 B ut Herod the tetrarch, being reproved by him as to Herodias, the wife of his brother, and as to all the wicked things which Herod had done,

Todavia, quando João repreendeu Herodes, o tetrarca, por causa de Herodias, mulher do próprio irmão de Herodes, e por todas as outras coisas más que ele tinha feito,

20 a dded this also to all, that he shut up John in prison.

Herodes acrescentou a todas elas a de colocar João na prisão. O Batismo e a Genealogia de Jesus

21 A nd it came to pass, all the people having been baptised, and Jesus having been baptised and praying, that the heaven was opened,

Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu

22 a nd the Holy Spirit descended in a bodily form as a dove upon him; and a voice came out of heaven, Thou art my beloved Son, in thee I have found my delight.

e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba. Então veio do céu uma voz: “Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado”.

23 A nd Jesus himself was beginning to be about thirty years old; being as was supposed son of Joseph; of Eli,

Jesus tinha cerca de trinta anos de idade quando começou seu ministério. Ele era, como se pensava, filho de José, filho de Eli,

24 o f Matthat, of Levi, of Melchi, of Janna, of Joseph,

filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,

25 o f Mattathias, of Amos, of Naoum, of Esli, of Naggai,

filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,

26 o f Maath, of Mattathias, of Semei, of Joseph, of Juda,

filho de Máate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de Joseque, filho de Jodá,

27 o f Joannes, of Resa, of Zorobabel, of Salathiel, of Neri,

filho de Joanã, filho de Ressa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,

28 o f Melchi, of Addi, of Cosam, of Elmodam, of Er,

filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,

29 o f Joses, of Eliezer, of Joreim, of Matthat, of Levi,

filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,

30 o f Simeon, of Juda, of Joseph, of Jonan, of Eliakim,

filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,

31 o f Meleas, of Menan, of Mattatha, of Nathan, of David,

filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,

32 o f Jesse, of Obed, of Booz, of Salmon, of Naasson,

filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salmom, filho de Naassom,

33 o f Aminadab, of Aram, of Esrom, of Phares, of Juda,

filho de Aminadabe, filho de Ram, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,

34 o f Jacob, of Isaac, of Abraham, of Terah, of Nachor,

filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Terá, filho de Naor,

35 o f Seruch, of Ragau, of Phalek, of Eber, of Sala,

filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,

36 o f Cainan, of Arphaxad, of Sem, of Noe, of Lamech,

filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,

37 o f Methusala, of Enoch, of Jared, of Maleleel, of Cainan,

filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalaleel, filho de Cainã,

38 o f Enos, of Seth, of Adam, of God.

filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.