Genesis 43 ~ Gênesis 43

picture

1 A nd the famine was grievous in the land.

A fome continuava rigorosa na terra.

2 A nd it came to pass, when they had finished eating the grain which they had brought from Egypt, that their father said to them, Go again, buy us a little food.

Assim, quando acabou todo o trigo que os filhos de Jacó tinham trazido do Egito, seu pai lhes disse: “Voltem e comprem um pouco mais de comida para nós”.

3 A nd Judah spoke to him, saying, The man did positively testify to us, saying, Ye shall not see my face, unless your brother be with you.

Mas Judá lhe disse: “O homem nos advertiu severamente: ‘Não voltem à minha presença, a não ser que tragam o seu irmão’.

4 I f thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food;

Se enviares o nosso irmão conosco, desceremos e compraremos comida para ti.

5 b ut if thou do not send, we will not go down, for the man said to us, Ye shall not see my face, unless your brother be with you.

Mas se não o enviares conosco, não iremos, porque foi assim que o homem falou: ‘Não voltem à minha presença, a não ser que tragam o seu irmão’”.

6 A nd Israel said, Why did ye deal ill with me to tell the man whether ye had yet a brother?

Israel perguntou: “Por que me causaram esse mal, contando àquele homem que tinham outro irmão?”

7 A nd they said, The man asked very closely after us, and after our kindred, saying, Is your father yet alive? have ye a brother? And we told him according to the tenor of these words. Could we at all know that he would say, Bring your brother down?

E lhe responderam: “Ele nos interrogou sobre nós e sobre nossa família. E também nos perguntou: ‘O pai de vocês ainda está vivo? Vocês têm outro irmão?’ Nós simplesmente respondemos ao que ele nos perguntou. Como poderíamos saber que ele exigiria que levássemos o nosso irmão?”

8 A nd Judah said to Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go, that we may live, and not die, both we and thou and our little ones.

Então disse Judá a Israel, seu pai: “Deixa o jovem ir comigo e partiremos imediatamente, a fim de que tu, nós e nossas crianças sobrevivamos e não venhamos a morrer.

9 I will be surety for him: of my hand shalt thou require him; if I bring him not to thee, and set him before thy face, then shall I be guilty toward thee for ever.

Eu me comprometo pessoalmente pela segurança dele; podes me considerar responsável por ele. Se eu não o trouxer de volta e não o colocar bem aqui na tua presença, serei culpado diante de ti pelo resto da minha vida.

10 F or had we not lingered, we should now certainly have returned already twice.

Como se vê, se não tivéssemos demorado tanto, já teríamos ido e voltado duas vezes”.

11 A nd their father Israel said to them, If it is then so, do this: take of the best fruits in the land in your vessels, and carry down the man a gift: a little balsam and a little honey, tragacanth and ladanum, pistacia-nuts and almonds.

Então Israel, seu pai, lhes disse: “Se tem que ser assim, que seja! Coloquem alguns dos melhores produtos da nossa terra na bagagem e levem-nos como presente ao tal homem: um pouco de bálsamo, um pouco de mel, algumas especiarias e mirra, algumas nozes de pistache e amêndoas.

12 A nd take other money in your hand, and the money that was returned to you in the mouth of your sacks, carry back in your hand: perhaps it is an oversight.

Levem prata em dobro, e devolvam a prata que foi colocada de volta na boca da bagagem de vocês. Talvez isso tenha acontecido por engano.

13 A nd take your brother, and arise, go again to the man.

Peguem também o seu irmão e voltem àquele homem.

14 A nd the Almighty God give you mercy before the man, that he may send away your other brother and Benjamin! And I, if I be bereaved of children, am bereaved.

Que o Deus todo-poderoso lhes conceda misericórdia diante daquele homem, para que ele permita que o seu outro irmão e Benjamim voltem com vocês. Quanto a mim, se ficar sem filhos, sem filhos ficarei”.

15 A nd the men took that gift, and took double money in their hand, and Benjamin, and rose up, and went down to Egypt, and came before Joseph.

Então os homens desceram ao Egito, levando o presente, prata em dobro e Benjamim, e foram à presença de José.

16 A nd Joseph saw Benjamin with them, and said to the who was over his house, Bring the men into the house, and slaughter cattle, and make ready; for the men shall eat with me at noon.

Quando José viu Benjamim com eles, disse ao administrador de sua casa: “Leve estes homens à minha casa, mate um animal e prepare-o; eles almoçarão comigo ao meio-dia”.

17 A nd the man did as Joseph had said; and the man brought the men into Joseph's house.

Ele fez o que lhe fora ordenado e levou-os à casa de José.

18 A nd the men were afraid because they were brought into Joseph's house, and said, Because of the money that was returned to us in our sacks at the beginning are we brought in, that he may turn against us, and fall upon us and take us for bondmen, and our asses.

Eles ficaram com medo quando foram levados à casa de José, e pensaram: “Trouxeram-nos aqui por causa da prata que foi devolvida às nossas bagagens na primeira vez. Ele quer atacar-nos, subjugar-nos, tornar-nos escravos e tomar de nós os nossos jumentos”.

19 A nd they came up to the man that was over Joseph's house, and they spoke to him at the door of the house,

Por isso, dirigiram-se ao administrador da casa de José e lhe disseram à entrada da casa:

20 a nd said, Ah! my lord, we came indeed down at the first to buy food.

“Ouça, senhor! A primeira vez que viemos aqui foi realmente para comprar comida.

21 A nd it came to pass when we came to the inn, that we opened our sacks, and behold, man's money was in the mouth of his sack, our money according to its weight; and we have brought it again in our hand.

Mas no lugar em que paramos para pernoitar, abrimos nossas bagagens e cada um de nós encontrou a prata que tinha trazido, na quantia exata. Por isso a trouxemos de volta conosco,

22 A nd other money have we brought down in our hand to buy food. We do not know who put our money in our sacks.

além de mais prata, para comprar comida. Não sabemos quem pôs a prata em nossa bagagem”.

23 A nd he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, has given you treasure in your sacks; your money came to me. And he brought Simeon out to them.

“Fiquem tranqüilos”, disse o administrador. “Não tenham medo. O seu Deus, o Deus de seu pai, foi quem lhes deu um tesouro em suas bagagens, porque a prata de vocês eu recebi.” Então soltou Simeão e o levou à presença deles.

24 A nd the man brought the men into Joseph's house, and gave water, and they washed their feet; and he gave their asses food.

Em seguida os levou à casa de José, deu-lhes água para lavarem os pés e forragem para os seus jumentos.

25 A nd they made ready the gift for Joseph's coming at noon; for they had heard that they should eat bread there.

Eles então prepararam o presente para a chegada de José ao meio-dia, porque ficaram sabendo que iriam almoçar ali.

26 W hen Joseph came home, they brought him the gift that was in their hand, into the house, and bowed themselves to him to the earth.

Quando José chegou, eles o presentearam com o que tinham trazido e curvaram-se diante dele até o chão.

27 A nd he asked them of their welfare, and said, Is your father well—the old man of whom ye spoke? Is he yet alive?

Ele então lhes perguntou como passavam e disse em seguida: “Como vai o pai de vocês, o homem idoso de quem me falaram? Ainda está vivo?”

28 A nd they said, Thy servant our father is well; he is yet alive. And they bowed, and made obeisance.

Eles responderam: “Teu servo, nosso pai, ainda vive e passa bem”. E se curvaram para prestar-lhe honra.

29 A nd he lifted up his eyes and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said, Is this your younger brother of whom ye spoke to me? And he said, God be gracious to thee, my son!

Olhando ao redor e vendo seu irmão Benjamim, filho de sua mãe, José perguntou: “É este o irmão caçula de quem me falaram?” E acrescentou: “Deus lhe conceda graça, meu filho”.

30 A nd Joseph made haste, for his bowels burned for his brother; and he sought to weep, and he went into the chamber, and wept there.

Profundamente emocionado por causa de seu irmão, José apressou-se em sair à procura de um lugar para chorar, e entrando em seu quarto, chorou.

31 A nd he washed his face, and came out, and controlled himself, and said, Set on bread.

Depois de lavar o rosto, saiu e, controlando-se, disse: “Sirvam a comida”.

32 A nd they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians who ate with him by themselves; because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews, for that is an abomination unto the Egyptians.

Serviram a ele em separado dos seus irmãos e também dos egípcios que comiam com ele, porque os egípcios não podiam comer com os hebreus, pois isso era sacrilégio para eles.

33 A nd they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth; and the men marvelled one at another.

Seus irmãos foram colocados à mesa perante ele por ordem de idade, do mais velho ao mais moço, e olhavam perplexos uns para os outros.

34 A nd he had portions carried to them from before him. And Benjamin's portion was five times greater than the portions of them all. And they drank, and made merry with him.

Então lhes serviram da comida da mesa de José, e a porção de Benjamim era cinco vezes maior que a dos outros. E eles festejaram e beberam à vontade.