1 A s snow in summer, and as rain in harvest, so honour beseemeth not a fool.
Como neve no verão ou chuva na colheita, assim a honra é imprópria para o tolo.
2 A s the sparrow for flitting about, as the swallow for flying, so a curse undeserved shall not come.
Como o pardal que voa em fuga, e a andorinha que esvoaça veloz, assim a maldição sem motivo justo não pega.
3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.
O chicote é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas do tolo!
4 A nswer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
Não responda ao insensato com igual insensatez, do contrário você se igualará a ele.
5 A nswer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
Responda ao insensato como a sua insensatez merece, do contrário ele pensará que é mesmo um sábio.
6 H e that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off feet, drinketh damage.
Como cortar o próprio pé ou beber veneno, assim é enviar mensagem pelas mãos do tolo.
7 T he legs of the lame hang loose; so is a proverb in the mouth of fools.
Como pendem inúteis as pernas do coxo, assim é o provérbio na boca do tolo.
8 A s a bag of gems in a stoneheap, so is he that giveth honour to a fool.
Como amarrar uma pedra na atiradeira, assim é prestar honra ao insensato.
9 a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a proverb in the mouth of fools.
Como ramo de espinhos nas mãos do bêbado, assim é o provérbio na boca do insensato.
10 A master roughly worketh every one: he both hireth the fool and hireth passers-by.
Como o arqueiro que atira ao acaso, assim é quem contrata o tolo ou o primeiro que passa.
11 A s a dog turneth back to its vomit, a fool repeateth his folly.
Como o cão volta ao seu vômito, assim o insensato repete a sua insensatez.
12 H ast thou seen a man wise in his own eyes? There is more hope of a fool than of him.
Você conhece alguém que se julga sábio? Há mais esperança para o insensato do que para ele.
13 T he sluggard saith, There is a fierce lion in the way; a lion is in the midst of the streets!
O preguiçoso diz: “Lá está um leão no caminho, um leão feroz rugindo nas ruas!”
14 t he door turneth upon its hinges, so the sluggard upon his bed.
Como a porta gira em suas dobradiças, assim o preguiçoso se revira em sua cama.
15 T he sluggard burieth his hand in the dish: it wearieth him to bring it again to his mouth.
O preguiçoso coloca a mão no prato, mas acha difícil demais levá-la de volta à boca.
16 A sluggard is wiser in his own eyes than seven that answer discreetly.
O preguiçoso considera-se mais sábio do que sete homens que respondem com bom senso.
17 H e that passing by vexeth himself with strife belonging not to him, is one that taketh a dog by the ears.
Como alguém que pega pelas orelhas um cão qualquer, assim é quem se mete em discussão alheia.
18 A s a madman who casteth firebrands, arrows, and death,
Como o louco que atira brasas e flechas mortais,
19 s o is a man that deceiveth his neighbour, and saith, Am I not in sport?
assim é o homem que engana o seu próximo e diz: “Eu estava só brincando!”
20 W here no wood is, the fire goeth out; and where there is no talebearer, the contention ceaseth.
Sem lenha a fogueira se apaga; sem o caluniador morre a contenda.
21 c oals for hot coals, and wood for fire, so is a contentious man to inflame strife.
O que o carvão é para as brasas e a lenha para a fogueira, o amigo de brigas é para atiçar discórdias.
22 T he words of a talebearer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the belly.
As palavras do caluniador são como petiscos deliciosos; descem saborosos até o íntimo.
23 A rdent lips, and a wicked heart, are an earthen vessel overlaid with silver dross.
Como uma camada de esmalte sobre um vaso de barro, os lábios amistosos podem ocultar um coração mau.
24 H e that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him:
Quem odeia disfarça as suas intenções com os lábios, mas no coração abriga a falsidade.
25 w hen his voice is gracious, believe him not, for there are seven abominations in his heart.
Embora a sua conversa seja mansa, não acredite nele, pois o seu coração está cheio de maldade.
26 T hough hatred is covered by dissimulation, his wickedness shall be made manifest in the congregation.
Ele pode fingir e esconder o seu ódio, mas a sua maldade será exposta em público.
27 W hoso diggeth a pit shall fall therein; and he that rolleth a stone, it shall return upon him.
Quem faz uma cova, nela cairá; se alguém rola uma pedra, esta rolará de volta sobre ele.
28 A lying tongue hateth those that are injured by it, and a flattering mouth worketh ruin.
A língua mentirosa odeia aqueles a quem fere, e a boca lisonjeira provoca a ruína.