1 A nd it came to pass at that time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a man of Adullam whose name was Hirah.
Por essa época, Judá deixou seus irmãos e passou a viver na casa de um homem de Adulão, chamado Hira.
2 A nd Judah saw there the daughter of a Canaanitish man whose name was Shua; and he took her, and went in to her.
Ali Judá encontrou a filha de um cananeu chamado Suá, e casou-se com ela. Ele a possuiu,
3 A nd she conceived and bore a son; and he called his name Er.
ela engravidou e deu à luz um filho, ao qual ele deu o nome de Er.
4 A nd she again conceived and bore a son, and she called his name Onan.
Tornou a engravidar, teve um filho e deu-lhe o nome de Onã.
5 A nd again she bore a son, and she called his name Shelah; and he was at Chezib when she bore him.
Quando estava em Quezibe, ela teve ainda outro filho e chamou-o Selá.
6 A nd Judah took a wife for Er his firstborn, and her name was Tamar.
Judá escolheu uma mulher chamada Tamar para Er, seu filho mais velho.
7 A nd Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of Jehovah, and Jehovah slew him.
Mas o Senhor reprovou a conduta perversa de Er, filho mais velho de Judá, e por isso o matou.
8 T hen Judah said to Onan, Go in to thy brother's wife, and fulfil to her the brother-in-law's duty, and raise up seed to thy brother.
Então Judá disse a Onã: “Case-se com a mulher do seu irmão, cumpra as suas obrigações de cunhado para com ela e dê uma descendência a seu irmão”.
9 B ut when Onan knew that the seed should not be his own, it came to pass when he went in to his brother's wife, that he spilled on the ground, in order to give no seed to his brother.
Mas Onã sabia que a descendência não seria sua; assim, toda vez que possuía a mulher do seu irmão, derramava o sêmen no chão para evitar que seu irmão tivesse descendência.
10 A nd the thing which he did was evil in the sight of Jehovah, and he slew him also.
O Senhor reprovou o que ele fazia, e por isso o matou também.
11 A nd Judah said to Tamar his daughter-in-law, Remain a widow in thy father's house, until Shelah my son is grown; for he said, Lest he die also, as his brethren. And Tamar went and remained in her father's house.
Disse então Judá à sua nora Tamar: “More como viúva na casa de seu pai até que o meu filho Selá cresça”, porque temia que ele viesse a morrer, como os seus irmãos. Assim Tamar foi morar na casa do pai.
12 A nd as the days were multiplied, Judah's wife, the daughter of Shua, died. And Judah was comforted, and he went up to his sheep-shearers, to Timnah, he and his friend Hirah the Adullamite.
Tempos depois morreu a mulher de Judá, filha de Suá. Passado o luto, Judá foi ver os tosquiadores do seu rebanho em Timna com o seu amigo Hira, o adulamita.
13 A nd it was told Tamar, saying, Behold thy father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep.
Quando foi dito a Tamar: “Seu sogro está a caminho de Timna para tosquiar suas ovelhas”,
14 A nd she put the garments of her widowhood off from her, and covered herself with a veil, and wrapped herself, and sat in the entry of Enaim, which is on the way to Timnah; for she saw that Shelah was grown, and she was not given to him as wife.
ela trocou suas roupas de viúva, cobriu-se com um véu para se disfarçar e foi sentar-se à entrada de Enaim, que fica no caminho de Timna. Ela fez isso porque viu que, embora Selá já fosse crescido, ela não lhe tinha sido dada em casamento.
15 A nd Judah saw her, and took her for a harlot; because she had covered her face.
Quando a viu, Judá pensou que fosse uma prostituta, porque ela havia encoberto o rosto.
16 A nd he turned aside to her by the way, and said, Come, I pray thee, let me go in to thee; for he did not know that she was his daughter-in-law. And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in to me?
Não sabendo que era a sua nora, dirigiu-se a ela, à beira da estrada, e disse: “Venha cá, quero deitar-me com você”. Ela lhe perguntou: “O que você me dará para deitar-se comigo?”
17 A nd he said, I will send a kid of the goats from the flock. And she said, Wilt thou give a pledge, until thou send it?
Disse ele: “Eu lhe mandarei um cabritinho do meu rebanho”. E ela perguntou: “Você me deixará alguma coisa como garantia até que o mande?”
18 A nd he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet, and thy lace, and thy staff which is in thy hand. And he gave her, and went in to her; and she conceived by him.
Disse Judá: “Que garantia devo dar-lhe?” Respondeu ela: “O seu selo com o cordão, e o cajado que você tem na mão”. Ele os entregou e a possuiu, e Tamar engravidou dele.
19 A nd she arose and went away; and she laid by her veil from her, and put on the garments of her widowhood.
Ela se foi, tirou o véu e tornou a vestir as roupas de viúva.
20 A nd Judah sent the kid of the goats by the hand of his friend the Adullamite, to receive the pledge from the woman's hand; but he found her not.
Judá mandou o cabritinho por meio de seu amigo adulamita, a fim de reaver da mulher sua garantia, mas ele não a encontrou,
21 A nd he asked the men of her place, saying, Where is the prostitute that was at Enaim, by the way-side? And they said, There was no prostitute here.
e perguntou aos homens do lugar: “Onde está a prostituta cultual que costuma ficar à beira do caminho de Enaim?” Eles responderam: “Aqui não há nenhuma prostituta cultual”.
22 A nd he returned to Judah, and said, I have not found her; and also the men of the place said, No prostitute has been here.
Assim ele voltou a Judá e disse: “Não a encontrei. Além disso, os homens do lugar disseram que lá não há nenhuma prostituta cultual”.
23 T hen Judah said, Let her take for herself, lest we be put to shame. Behold, I sent this kid, and thou hast not found her.
Disse Judá: “Fique ela com o que lhe dei. Não quero que nos tornemos objeto de zombaria. Afinal de contas, mandei a ela este cabritinho, mas você não a encontrou”.
24 A nd it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter-in-law has committed fornication, and behold, she is also with child by fornication. And Judah said, Bring her forth, that she may be burned.
Cerca de três meses mais tarde, disseram a Judá: “Sua nora Tamar prostituiu-se, e na sua prostituição ficou grávida”. Disse Judá: “Tragam-na para fora e queimem-na viva!”
25 W hen she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying, By the man to whom these am I with child; and she said, Acknowledge, I pray thee, whose are this signet, and this lace, and this staff.
Quando ela estava sendo levada para fora, mandou o seguinte recado ao sogro: “Estou grávida do homem que é dono destas coisas”. E acrescentou: “Veja se o senhor reconhece a quem pertencem este selo, este cordão e este cajado”.
26 A nd Judah acknowledged, and said, She is more righteous than I, because I have not given her to Shelah my son. And he knew her again no more.
Judá os reconheceu e disse: “Ela é mais justa do que eu, pois eu devia tê-la entregue a meu filho Selá”. E não voltou a ter relações com ela.
27 A nd it came to pass at the time of her delivery, that behold, twins were in her womb.
Quando lhe chegou a época de dar à luz, havia gêmeos em seu ventre.
28 A nd it came to pass when she brought forth, that one stretched out hand, and the midwife took it and bound round his hand a scarlet thread, saying, This came out first.
Enquanto ela dava à luz, um deles pôs a mão para fora; então a parteira pegou um fio vermelho e amarrou o pulso do menino, dizendo: “Este saiu primeiro”.
29 A nd it came to pass as he drew back his hand, that behold, his brother came out; and she said, How hast thou broken forth! on thee be the breach! And they called his name Pherez.
Mas quando ele recolheu a mão, seu irmão saiu e ela disse: “Então você conseguiu uma brecha para sair!” E deu-lhe o nome de Perez.
30 A nd afterwards came out his brother, round whose hand was the scarlet thread; and they called his name Zerah.
Depois saiu seu irmão que estava com o fio vermelho no pulso, e foi-lhe dado o nome de Zerá.