1 A fter these things was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 N ow there is in Jerusalem, at the sheepgate, a pool, which is called in Hebrew, Bethesda, having five porches.
Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 I n these lay a multitude of sick, blind, lame, withered, [awaiting the moving of the water.
Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 F or an angel descended at a certain season in the pool and troubled the water. Whoever therefore first went in after the troubling of the water became well, whatever disease he laboured under.]
De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitadas as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 B ut there was a certain man there who had been suffering under his infirmity thirty and eight years.
Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 J esus seeing this lying, and knowing that he was now a great length of time, says to him, Wouldest thou become well?
Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: “Você quer ser curado?”
7 T he infirm answered him, Sir, I have not a man, in order, when the water has been troubled, to cast me into the pool; but while I am coming another descends before me.
Disse o paralítico: “Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim”.
8 J esus says to him, Arise, take up thy couch and walk.
Então Jesus lhe disse: “Levante-se! Pegue a sua maca e ande”.
9 A nd immediately the man became well, and took up his couch and walked: and on that day was sabbath.
Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 T he Jews therefore said to the healed, It is sabbath, it is not permitted thee to take up thy couch.
e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca”.
11 H e answered them, He that made me well, he said to me, Take up thy couch and walk.
Mas ele respondeu: “O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’”.
12 T hey asked him, Who is the man who said to thee, Take up thy couch and walk?
Então lhe perguntaram: “Quem é esse homem que lhe mandou pegar a maca e andar?”
13 B ut he that had been healed knew not who it was, for Jesus had slidden away, there being a crowd in the place.
O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 A fter these things Jesus finds him in the temple, and said to him, Behold, thou art become well: sin no more, that something worse do not happen to thee.
Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça”.
15 T he man went away and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado. Vida por meio do Filho
16 A nd for this the Jews persecuted Jesus, because he had done these things on sabbath.
Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 B ut Jesus answered them, My Father worketh hitherto and I work.
Disse-lhes Jesus: “Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando”.
18 F or this therefore the Jews sought the more to kill him, because he had not only violated the sabbath, but also said that God was his own Father, making himself equal with God.
Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 J esus therefore answered and said to them, Verily, verily, I say to you, The Son can do nothing of himself save whatever he sees the Father doing: for whatever things he does, these things also the Son does in like manner.
Jesus lhes deu esta resposta: “Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 F or the Father loves the Son and shews him all things which he himself does; and he will shew him greater works than these, that ye may wonder.
Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 F or even as the Father raises the dead and quickens, thus the Son also quickens whom he will:
Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer.
22 f or neither does the Father judge any one, but has given all judgment to the Son;
Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 t hat all may honour the Son, even as they honour the Father. He who honours not the Son, honours not the Father who has sent him.
para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 V erily, verily, I say unto you, that he that hears my word, and believes him that has sent me, has life eternal, and does not come into judgment, but is passed out of death into life.
“Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 V erily, verily, I say unto you, that an hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and they that have heard shall live.
Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 F or even as the Father has life in himself, so he has given to the Son also to have life in himself,
Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 a nd has given him authority to execute judgment, because he is Son of man.
E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 W onder not at this, for an hour is coming in which all who are in the tombs shall hear his voice,
“Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 a nd shall go forth; those that have practised good, to resurrection of life, and those that have done evil, to resurrection of judgment.
e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 I cannot do anything of myself; as I hear, I judge, and my judgment is righteous, because I do not seek my will, but the will of him that has sent me.
Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou. Testemunhos acerca de Jesus
31 I f I bear witness concerning myself, my witness is not true.
“Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 I t is another who bears witness concerning me, and I know that the witness which he bears concerning me is true.
Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Y e have sent unto John, and he has borne witness to the truth.
“Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 B ut I do not receive witness from man, but I say this that ye might be saved.
Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 H e was the burning and shining lamp, and ye were willing for a season to rejoice in his light.
João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 B ut I have the witness greater than of John; for the works which the Father has given me that I should complete them, the works themselves which I do, bear witness concerning me that the Father has sent me.
“Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 A nd the Father who has sent me himself has borne witness concerning me. Ye have neither heard his voice at any time, nor have seen his shape,
E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 a nd ye have not his word abiding in you; for whom he hath sent, him ye do not believe.
nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Y e search the scriptures, for ye think that in them ye have life eternal, and they it is which bear witness concerning me;
Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 a nd ye will not come to me that ye might have life.
contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 I do not receive glory from men,
“Eu não aceito glória dos homens,
42 b ut I know you, that ye have not the love of God in you.
mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 I am come in my Father's name, and ye receive me not; if another come in his own name, him ye will receive.
Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 H ow can ye believe, who receive glory one of another, and seek not the glory which from God alone?
Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 T hink not that I will accuse you to the Father: there is who accuses you, Moses, on whom ye trust;
“Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 f or if ye had believed Moses, ye would have believed me, for he wrote of me.
Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 B ut if ye do not believe his writings, how shall ye believe my words?
Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”