1 A re ye ignorant, brethren, (for I speak to those knowing law,) that law rules over a man as long as he lives?
Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 F or the married woman is bound by law to her husband so long as he is alive; but if the husband should die, she is clear from the law of the husband:
Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 s o then, the husband being alive, she shall be called an adulteress if she be to another man; but if the husband should die, she is free from the law, so as not to be an adulteress, though she be to another man.
Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 S o that, my brethren, ye also have been made dead to the law by the body of the Christ, to be to another, who has been raised up from among dead, in order that we might bear fruit to God.
Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a Lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 F or when we were in the flesh the passions of sins, which by the law, wrought in our members to bring forth fruit to death;
Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela Lei atuavam em nosso corpo, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 b ut now we are clear from the law, having died in that in which we were held, so that we should serve in newness of spirit, and not in oldness of letter.
Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da Lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da Lei escrita. A Luta contra o Pecado
7 W hat shall we say then? the law sin? Far be the thought. But I had not known sin, unless by law: for I had not had conscience also of lust unless the law had said, Thou shalt not lust;
Que diremos então? A Lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da Lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a Lei não dissesse: “Não cobiçarás”.
8 b ut sin, getting a point of attack by the commandment, wrought in me every lust; for without law sin dead.
Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a Lei, o pecado está morto.
9 B ut I was alive without law once; but the commandment having come, sin revived, but I died.
Antes eu vivia sem a Lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 A nd the commandment, which for life, was found, to me, itself unto death:
Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 f or sin, getting a point of attack by the commandment, deceived me, and by it slew.
Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 S o that the law indeed holy, and the commandment holy, and just, and good.
De fato a Lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 D id then that which is good become death to me? Far be the thought. But sin, that it might appear sin, working death to me by that which is good; in order that sin by the commandment might become exceeding sinful.
E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 F or we know that the law is spiritual: but I am fleshly, sold under sin.
Sabemos que a Lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 F or that which I do, I do not own: for not what I will, this I do; but what I hate, this I practise.
Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 B ut if what I do not will, this I practise, I consent to the law that right.
E, se faço o que não desejo, admito que a Lei é boa.
17 N ow then no longer I do it, but the sin that dwells in me.
Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 F or I know that in me, that is, in my flesh, good does not dwell: for to will is there with me, but to do right not.
Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 F or I do not practise the good that I will; but the evil I do not will, that I do.
Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 B ut if what I do not will, this I practise, no longer I do it, but the sin that dwells in me.
Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 I find then the law upon me who will to practise what is right, that with me evil is there.
Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 F or I delight in the law of God according to the inward man:
No íntimo do meu ser tenho prazer na Lei de Deus;
23 b ut I see another law in my members, warring in opposition to the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which exists in my members.
mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 O wretched man that I! who shall deliver me out of this body of death?
Miserável homem que eu sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 I thank God, through Jesus Christ our Lord. So then I myself with the mind serve God's law; but with the flesh sin's law.
Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da Lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.