1 A nd it came to pass, while Apollos was at Corinth, Paul, having passed through the upper districts, came to Ephesus, and finding certain disciples,
Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 h e said to them, Did ye receive Holy Spirit when ye had believed? And they to him, We did not even hear if Holy Spirit was.
e lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?” Eles responderam: “Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo”.
3 A nd he said, To what then were ye baptised? And they said, To the baptism of John.
“Então, que batismo vocês receberam?”, perguntou Paulo. “O batismo de João”, responderam eles.
4 A nd Paul said, John indeed baptised the baptism of repentance, saying to the people that they should believe on him that was coming after him, that is, on Jesus.
Disse Paulo: “O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus”.
5 A nd when they heard that, they were baptised to the name of the Lord Jesus.
Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 A nd Paul having laid hands on them, the Holy Spirit came upon them, and they spoke with tongues and prophesied.
Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 A nd all the men were about twelve.
Eram ao todo uns doze homens.
8 A nd entering into the synagogue, he spoke boldly during three months, reasoning and persuading concerning the kingdom of God.
Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 B ut when some were hardened and disbelieved, speaking evil of the way before the multitude, he left them and separated the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus.
Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 A nd this took place for two years, so that all that inhabited Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.
Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 A nd God wrought no ordinary miracles by the hands of Paul,
Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 s o that even napkins or aprons were brought from his body upon the sick, and the diseases left them, and the wicked spirits went out.
de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 A nd certain of the Jewish exorcists also, who went about, took in hand to call upon those who had wicked spirits the name of the Lord Jesus, saying, I adjure you by Jesus, whom Paul preaches.
Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: “Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam!”
14 A nd there were certain, seven sons of Sceva, Jewish high priest, who were doing this.
Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 B ut the wicked spirit answering said to them, Jesus I know, and Paul I am acquainted with; but ye, who are ye?
Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: “Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são?”
16 A nd the man in whom the wicked spirit was leaped upon them, and having mastered both, prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.
Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 A nd this became known to all, both Jews and Greeks, who inhabited Ephesus, and fear fell upon all of them, and the name of the Lord Jesus was magnified.
Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 A nd many of those that believed came confessing and declaring their deeds.
Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 A nd many of those that practised curious arts brought their books and burnt them before all. And they reckoned up the prices of them, and found it fifty thousand pieces of silver.
Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 T hus with might the word of the Lord increased and prevailed.
Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 A nd when these things were fulfilled, Paul purposed in his spirit to go to Jerusalem, passing through Macedonia and Achaia, saying, After I have been there I must see Rome also.
Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: “Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma”.
22 A nd having sent into Macedonia two of those ministering to him, Timotheus and Erastus, he remained himself awhile in Asia.
Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia. O Tumulto em Éfeso
23 A nd there took place at that time no small disturbance about the way.
Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 F or a certain by name Demetrius, a silver-beater, making silver temples of Artemis, brought no small gain to the artisans;
Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 w hom having brought together, and those who wrought in such things, he said, Men, ye know that our well-living arises from this work,
reuniu-os com os trabalhadores dessa profissão e disse: “Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 a nd ye see and hear that this Paul has persuaded and turned away a great crowd, not only of Ephesus, but almost of all Asia, saying that they are no gods which are made with hands.
e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 N ow not only there is danger for us that our business come into discredit, but also that the temple of the great goddess Artemis be counted for nothing, and that her greatness should be destroyed whom the whole of Asia and the world reveres.
Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina”.
28 A nd having heard, and being filled with rage, they cried out, saying, Great Artemis of the Ephesians.
Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é a Ártemis dos efésios!”
29 A nd the city was filled with confusion, and they rushed with one accord to the theatre, having seized and carried off with Gaius and Aristarchus, Macedonians, fellow-travellers of Paul.
Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 B ut Paul intending to go in to the people, the disciples suffered him not;
Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 a nd some of the Asiarchs also, who were his friends, sent to him and urged him not to throw himself into the theatre.
Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 D ifferent persons therefore cried out some different thing; for the assembly was tumultuous, and the most did not know for what cause they had come together.
A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 B ut from among the crowd they put forward Alexander, the Jews pushing him forward. And Alexander, beckoning with his hand, would have made a defence to the people.
Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 B ut, recognising that he was a Jew, there was one cry from all, shouting for about two hours, Great Artemis of the Ephesians.
Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: “Grande é a Ártemis dos efésios!”
35 A nd the townclerk, having quieted the crowd, said, Ephesians, what man is there then who does not know that the city of the Ephesians is temple-keeper of Artemis the great, and of the which fell down from heaven?
O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: “Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 T hese things therefore being undeniable, it is necessary that ye should be calm and do nothing headlong.
Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 F or ye have brought these men, neither temple-plunderers, nor speak injuriously of your goddess.
Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 I f therefore Demetrius and the artisans who with him have a matter against any one, the courts are being held, and there are proconsuls: let them accuse one another.
Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 B ut if ye inquire anything concerning other matters, it will be settled in the regular assembly.
Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 F or also we are in danger to be put in accusation for sedition for this of to-day, no cause existing in reference to which we shall be able to give a reason for this concourse.
Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal”.
41 A nd having said these things, he dismissed the assembly.
E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.