1 I n beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 H e was in the beginning with God.
Ele estava com Deus no princípio.
3 A ll things received being through him, and without him not one received being which has received being.
Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 I n him was life, and the life was the light of men.
Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 A nd the light appears in darkness, and the darkness apprehended it not.
A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 T here was a man sent from God, his name John.
Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 H e came for witness, that he might witness concerning the light, that all might believe through him.
Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 H e was not the light, but that he might witness concerning the light.
Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 T he true light was that which, coming into the world, lightens every man.
Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 H e was in the world, and the world had being through him, and the world knew him not.
Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 H e came to his own, and his own received him not;
Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 b ut as many as received him, to them gave he right to be children of God, to those that believe on his name;
Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 w ho have been born, not of blood, nor of flesh's will, nor of man's will, but of God.
os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 A nd the Word became flesh, and dwelt among us (and we have contemplated his glory, a glory as of an only-begotten with a father), full of grace and truth;
Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 ( John bears witness of him, and he has cried, saying, This was he of whom I said, He that comes after me is preferred before me, for he was before me;)
João dá testemunho dele. Ele exclama: “Este é aquele de quem eu falei: aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim”.
16 f or of his fulness we all have received, and grace upon grace.
Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 F or the law was given by Moses: grace and truth subsists through Jesus Christ.
Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 N o one has seen God at any time; the only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared.
Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido. João Batista Nega Ser Ele o Cristo
19 A nd this is the witness of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites that they might ask him, Thou, who art thou?
Este foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 A nd he acknowledged and denied not, and acknowledged, I am not the Christ.
Ele confessou e não negou; declarou abertamente: “Não sou o Cristo ”.
21 A nd they asked him, What then? Art thou Elias? And he says, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
Perguntaram-lhe: “E então, quem é você? É Elias?” Ele disse: “Não sou”. “É o Profeta?” Ele respondeu: “Não”.
22 T hey said therefore to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us. What sayest thou of thyself?
Finalmente perguntaram: “Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio?”
23 H e said, I voice of one crying in the wilderness, Make straight the path of Lord, as said Esaias the prophet.
João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’”.
24 A nd they were sent from among the Pharisees.
Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 A nd they asked him and said to him, Why baptisest thou then, if thou art not the Christ, nor Elias, nor the prophet?
interrogaram-no: “Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta?”
26 J ohn answered them saying, I baptise with water. In the midst of you stands, whom ye do not know,
Respondeu João: “Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 h e who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to unloose.
Ele é aquele que vem depois de mim, e não sou digno de desamarrar as correias de suas sandálias”.
28 T hese things took place in Bethany, across the Jordan, where John was baptising.
Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando. Jesus, o Cordeiro de Deus
29 O n the morrow he sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of God, who takes away the sin of the world.
No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 H e it is of whom I said, A man comes after me who takes a place before me, because he was before me;
Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 a nd I knew him not; but that he might be manifested to Israel, therefore have I come baptising with water.
Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel”.
32 A nd John bore witness, saying, I beheld the Spirit descending as a dove from heaven, and it abode upon him.
Então João deu o seguinte testemunho: “Eu vi o Espírito descer dos céus como pomba e permanecer sobre ele.
33 A nd I knew him not; but he who sent me to baptise with water, he said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on him, he it is who baptises with Holy Spirit.
Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 A nd I have seen and borne witness that this is the Son of God.
Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus”. Os Primeiros Discípulos de Jesus
35 A gain, on the morrow, there stood John and two of his disciples.
No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 A nd, looking at Jesus as he walked, he says, Behold the Lamb of God.
Quando viu Jesus passando, disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”
37 A nd the two disciples heard him speaking, and followed Jesus.
Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram Jesus.
38 B ut Jesus having turned, and seeing them following, says to them, What seek ye? And they said to him, Rabbi (which, being interpreted, signifies Teacher), where abidest thou?
Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: “O que vocês querem?” Eles disseram: “Rabi” (que significa “Mestre”), “onde estás hospedado?”
39 H e says to them, Come and see. They went therefore, and saw where he abode; and they abode with him that day. It was about the tenth hour.
Respondeu ele: “Venham e verão”. Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 A ndrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard from John and followed him.
André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido Jesus.
41 H e first finds his own brother Simon, and says to him, We have found the Messias (which being interpreted is Christ).
O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: “Achamos o Messias” (isto é, o Cristo).
42 A nd he led him to Jesus. Jesus looking at him said, Thou art Simon, the son of Jonas; thou shalt be called Cephas (which interpreted is stone).
E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: “Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas” (que traduzido é “Pedro ”). Jesus Chama Filipe e Natanael
43 O n the morrow he would go forth into Galilee, and Jesus finds Philip, and says to him, Follow me.
No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: “Siga-me”.
44 A nd Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 P hilip finds Nathanael, and says to him, We have found him of whom Moses wrote in the law, and the prophets, Jesus, the son of Joseph, who is from Nazareth.
Filipe encontrou Natanael e lhe disse: “Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 A nd Nathanael said to him, Can anything good come out of Nazareth? Philip says to him, Come and see.
Perguntou Natanael: “Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá?” Disse Filipe: “Venha e veja”.
47 J esus saw Nathanael coming to him, and says of him, Behold truly an Israelite, in whom there is no guile.
Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: “Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade”.
48 N athanael says to him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said to him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee.
Perguntou Natanael: “De onde me conheces?” Jesus respondeu: “Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar”.
49 N athanael answered and said to him, Rabbi, thou art the Son of God, thou art the King of Israel.
Então Natanael declarou: “Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!”
50 J esus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, believest thou? Thou shalt see greater things than these.
Jesus disse: “Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa!”
51 A nd he says to him, Verily, verily, I say to you, Henceforth ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of man.
E então acrescentou: “Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem”.