John 1 ~ João 1

picture

1 I n the beginning was the Word ( Christ), and the Word was with God, and the Word was God Himself.

No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.

2 H e was present originally with God.

Ele estava com Deus no princípio.

3 A ll things were made and came into existence through Him; and without Him was not even one thing made that has come into being.

Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.

4 I n Him was Life, and the Life was the Light of men.

Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.

5 A nd the Light shines on in the darkness, for the darkness has never overpowered it.

A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.

6 T here came a man sent from God, whose name was John.

Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.

7 T his man came to witness, that he might testify of the Light, that all men might believe in it through him.

Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.

8 H e was not the Light himself, but came that he might bear witness regarding the Light.

Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.

9 T here it was—the true Light coming into the world that illumines every person.

Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.

10 H e came into the world, and though the world was made through Him, the world did not recognize Him.

Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.

11 H e came to that which belonged to Him, and they who were His own did not receive Him and did not welcome Him.

Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.

12 B ut to as many as did receive and welcome Him, He gave the authority (power, privilege, right) to become the children of God, that is, to those who believe in (adhere to, trust in, and rely on) His name—

Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,

13 W ho owe their birth neither to bloods nor to the will of the flesh nor to the will of man, but to God.

os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.

14 A nd the Word (Christ) became flesh (human, incarnate) and tabernacled (fixed His tent of flesh, lived awhile) among us; and we saw His glory (His honor, His majesty), such glory as an only begotten son receives from his father, full of grace (favor, loving-kindness) and truth.

Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.

15 J ohn testified about Him and cried out, This was He of Whom I said, He Who comes after me has priority over me, for He was before me.

João dá testemunho dele. Ele exclama: “Este é aquele de quem eu falei: aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim”.

16 F or out of His fullness (abundance) we have all received one grace after another and spiritual blessing upon spiritual blessing and even favor upon favor and gift upon gift.

Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.

17 F or while the Law was given through Moses, grace ( unearned, undeserved favor and spiritual blessing) and truth came through Jesus Christ.

Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.

18 N o man has ever seen God at any time; the only unique Son, or the only begotten God, Who is in the bosom of the Father, He has declared Him.

Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido. João Batista Nega Ser Ele o Cristo

19 A nd this is the testimony of John when the Jews sent priests and Levites to him from Jerusalem to ask him, Who are you?

Este foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.

20 H e confessed (admitted the truth) and did not try to conceal it, but acknowledged, I am not the Christ!

Ele confessou e não negou; declarou abertamente: “Não sou o Cristo ”.

21 T hey asked him, What then? Are you Elijah? And he said, I am not! Are you the Prophet? And he answered, No!

Perguntaram-lhe: “E então, quem é você? É Elias?” Ele disse: “Não sou”. “É o Profeta?” Ele respondeu: “Não”.

22 T hen they said to him, Who are you? Tell us, so that we may give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?

Finalmente perguntaram: “Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio?”

23 H e said, I am the voice of one crying aloud in the wilderness, Prepare the way of the Lord, as the prophet Isaiah said.

João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’”.

24 T he messengers had been sent from the Pharisees.

Alguns fariseus que tinham sido enviados

25 A nd they asked him, Why then are you baptizing if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?

interrogaram-no: “Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta?”

26 J ohn answered them, I baptize in (with) water. Among you there stands One Whom you do not recognize and with Whom you are not acquainted and of Whom you know nothing.

Respondeu João: “Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.

27 I t is He Who, coming after me, is preferred before me, the string of Whose sandal I am not worthy to unloose.

Ele é aquele que vem depois de mim, e não sou digno de desamarrar as correias de suas sandálias”.

28 T hese things occurred in Bethany (Bethabara) across the Jordan '> at the Jordan crossing], where John was then baptizing.

Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando. Jesus, o Cordeiro de Deus

29 T he next day John saw Jesus coming to him and said, Look! There is the Lamb of God, Who takes away the sin of the world!

No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!

30 T his is He of Whom I said, After me comes a Man Who has priority over me because He was before me and existed before I did.

Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.

31 A nd I did not know Him and did not recognize Him; but it is in order that He should be made manifest and be revealed to Israel that I came baptizing in (with) water.

Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel”.

32 J ohn gave further evidence, saying, I have seen the Spirit descending as a dove out of heaven, and it dwelt on Him.

Então João deu o seguinte testemunho: “Eu vi o Espírito descer dos céus como pomba e permanecer sobre ele.

33 A nd I did not know Him nor recognize Him, but He Who sent me to baptize in (with) water said to me, Upon Him Whom you shall see the Spirit descend and remain, that One is He Who baptizes with the Holy Spirit.

Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.

34 A nd I have seen and my testimony is that this is the Son of God!

Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus”. Os Primeiros Discípulos de Jesus

35 A gain the next day John was standing with two of his disciples,

No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.

36 A nd he looked at Jesus as He walked along, and said, Look! There is the Lamb of God!

Quando viu Jesus passando, disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”

37 T he two disciples heard him say this, and they followed Him.

Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram Jesus.

38 B ut Jesus turned, and as He saw them following Him, He said to them, What are you looking for? And they answered Him, Rabbi—which translated is Teacher—where are You staying?

Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: “O que vocês querem?” Eles disseram: “Rabi” (que significa “Mestre”), “onde estás hospedado?”

39 H e said to them, Come and see. So they went and saw where He was staying, and they remained with Him that day. It was then about the tenth hour (about four o’clock in the afternoon).

Respondeu ele: “Venham e verão”. Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.

40 O ne of the two who heard what John said and followed Jesus was Andrew, Simon Peter’s brother.

André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido Jesus.

41 H e first sought out and found his own brother Simon and said to him, We have found (discovered) the Messiah!—which translated is the Christ (the Anointed One).

O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: “Achamos o Messias” (isto é, o Cristo).

42 A ndrew then led (brought) Simon to Jesus. Jesus looked at him and said, You are Simon son of John. You shall be called Cephas—which translated is Peter.

E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: “Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas” (que traduzido é “Pedro ”). Jesus Chama Filipe e Natanael

43 T he next day Jesus desired and decided to go into Galilee; and He found Philip and said to him, Join Me as My attendant and follow Me.

No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: “Siga-me”.

44 N ow Philip was from Bethsaida, of the same city as Andrew and Peter.

Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.

45 P hilip sought and found Nathanael and told him, We have found (discovered) the One Moses in the Law and also the Prophets wrote about—Jesus from Nazareth, the son of Joseph!

Filipe encontrou Natanael e lhe disse: “Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José”.

46 N athanael answered him, Can anything good come out of Nazareth? Philip replied, Come and see!

Perguntou Natanael: “Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá?” Disse Filipe: “Venha e veja”.

47 J esus saw Nathanael coming toward Him and said concerning him, See! Here is an Israelite indeed, in whom there is no guile nor deceit nor falsehood nor duplicity!

Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: “Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade”.

48 N athanael said to Jesus, How do You know me? Jesus answered him, Before Philip called you, when you were still under the fig tree, I saw you.

Perguntou Natanael: “De onde me conheces?” Jesus respondeu: “Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar”.

49 N athanael answered, Teacher, You are the Son of God! You are the King of Israel!

Então Natanael declarou: “Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!”

50 J esus replied, Because I said to you, I saw you beneath the fig tree, do you believe in and rely on and trust in Me? You shall see greater things than this!

Jesus disse: “Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa!”

51 T hen He said to him, I assure you, most solemnly I tell you all, you shall see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man!

E então acrescentou: “Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem”.