Mark 6 ~ Marcos 6

picture

1 J esus went away from there and came to His country and hometown, and His disciples followed Him.

Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.

2 A nd on the Sabbath He began to teach in the synagogue; and many who listened to Him were utterly astonished, saying, Where did this Man acquire all this? What is the wisdom given to Him? What mighty works and exhibitions of power are wrought by His hands!

Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. “De onde lhe vêm estas coisas?”, perguntavam eles. “Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?

3 I s not this the Carpenter, the son of Mary and the brother of James and Joses and Judas and Simon? And are not His sisters here among us? And they took offense at Him and were hurt '> disapproved of Him, and it hindered them from acknowledging His authority] and they were caused to stumble and fall.

Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs?” E ficavam escandalizados por causa dele.

4 B ut Jesus said to them, A prophet is not without honor (deference, reverence) except in his country and among relatives and in his house.

Jesus lhes disse: “Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra”.

5 A nd He was not able to do even one work of power there, except that He laid His hands on a few sickly people cured them.

E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.

6 A nd He marveled because of their unbelief (their lack of faith in Him). And He went about among the surrounding villages and continued teaching.

E ficou admirado com a incredulidade deles. Jesus Envia os Doze Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.

7 A nd He called to Him the Twelve and began to send them out two by two and gave them authority and power over the unclean spirits.

Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.

8 H e charged them to take nothing for their journey except a walking stick—no bread, no wallet for a collection bag, no money in their belts (girdles, purses)—

Estas foram as suas instruções: “Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;

9 B ut to go with sandals on their feet and not to put on two tunics (undergarments).

calcem sandálias, mas não levem túnica extra;

10 A nd He told them, Wherever you go into a house, stay there until you leave that place.

sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;

11 A nd if any community will not receive and accept and welcome you, and they refuse to listen to you, when you depart, shake off the dust that is on your feet, for a testimony against them. Truly I tell you, it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the judgment day than for that town.

e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles”.

12 S o they went out and preached that men should repent '> that they should change their minds for the better and heartily amend their ways, with abhorrence of their past sins].

Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.

13 A nd they drove out many unclean spirits and anointed with oil many who were sick and cured them.

Expulsavam muitos demônios e ungiam muitos doentes com óleo, e os curavam. João Batista é Decapitado

14 K ing Herod heard of it, for name had become well known. He and they said, John the Baptist has been raised from the dead; that is why these mighty powers '> of performing miracles] are at work in Him.

O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: “João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos”.

15 o thers kept saying, It is Elijah! And others said, It is a prophet, like one of the prophets.

Outros diziam: “Ele é Elias”. E ainda outros afirmavam: “Ele é um profeta, como um dos antigos profetas”.

16 B ut when Herod heard, he said, '> This very] John, whom I beheaded, has been raised.

Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: “João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos!”

17 F or Herod himself had sent and seized John and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife, because he had married her.

Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.

18 F or John had told Herod, It is not lawful and you have no right to have your brother’s wife.

Porquanto João dizia a Herodes: “Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão”.

19 A nd Herodias was angry (enraged) with him and held a grudge against him and wanted to kill him; but she could not,

Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,

20 F or Herod had '> a reverential] fear of John, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe '> under guard]. When he heard, he was much perplexed; and he heard him gladly.

porque Herodes temia João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.

21 B ut an opportune time came when Herod on his birthday gave a banquet for his nobles and the high military commanders and chief men of Galilee.

Finalmente Herodias teve uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.

22 F or when the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased and fascinated Herod and his guests; and the king said to the girl, Ask me for whatever you desire, and I will give it to you.

Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: “Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei”.

23 A nd he put himself under oath to her, Whatever you ask me, I will give it to you, even to the half of my kingdom.

E prometeu-lhe sob juramento: “Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino”.

24 T hen she left the room and said to her mother, What shall I ask for ? And she replied, The head of John the Baptist!

Ela saiu e disse à sua mãe: “Que pedirei?” “A cabeça de João Batista”, respondeu ela.

25 A nd she rushed back instantly to the king and requested, saying, I wish you to give me right now the head of John the Baptist on a platter.

Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: “Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato”.

26 A nd the king was deeply pained and grieved and exceedingly sorry, but because of his oaths and his guests, he did not want to slight her.

O rei ficou aflito, mas, por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.

27 A nd immediately the king sent off one of his bodyguard and gave him orders to bring head. He went and beheaded him in the prison

Enviou, pois, imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão

28 A nd brought his head on a platter and handed it to the girl, and the girl gave it to her mother.

e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.

29 W hen his disciples learned of it, they came and took body and laid it in a tomb.

Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo. A Primeira Multiplicação dos Pães

30 T he apostles came back and gathered together to Jesus, and told Him all that they had done and taught.

Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.

31 A nd He said to them, '> As for you] come away by yourselves to a deserted place, and rest a while—for many were coming and going, and they had not even leisure enough to eat.

Havia muita gente indo e vindo, ao ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: “Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco”.

32 A nd they went away in a boat to a solitary place by themselves.

Então eles se afastaram num barco para um lugar deserto.

33 N ow many saw them going and recognized them, and they ran there on foot from all the surrounding towns, and they got there ahead.

Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.

34 A s Jesus landed, He saw a great crowd waiting, and He was moved with compassion for them, because they were like sheep without a shepherd; and He began to teach them many things.

Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.

35 A nd when the day was already far gone, His disciples came to Him and said, This is a desolate and isolated place, and the hour is now late.

Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: “Este é um lugar deserto, e já é tarde.

36 S end the crowds away to go into the country and villages round about and buy themselves something to eat.

Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer”.

37 B ut He replied to them, Give them something to eat yourselves. And they said to Him, Shall we go and buy 200 denarii worth of bread and give it to them to eat?

Ele, porém, respondeu: “Dêem-lhes vocês algo para comer”. Eles lhe disseram: “Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer?”

38 A nd He said to them, How many loaves do you have? Go and see. And when they knew, they said, Five and two fish.

Perguntou ele: “Quantos pães vocês têm? Verifiquem”. Quando ficaram sabendo, disseram: “Cinco pães e dois peixes”.

39 T hen He commanded the people all to recline on the green grass by companies.

Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.

40 S o they threw themselves down in ranks of hundreds and fifties '> regularity of an arrangement of beds of herbs, looking like so many garden plots].

Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.

41 A nd taking the five loaves and two fish, He looked up to heaven and, praising God, gave thanks and broke the loaves and kept on giving them to the disciples to set before the people; and He divided the two fish among all.

Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.

42 A nd they all ate and were satisfied.

Todos comeram e ficaram satisfeitos,

43 A nd they took up twelve '> small hand] baskets full of broken pieces and of the fish.

e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.

44 A nd those who ate the loaves were 5, 000 men.

Os que comeram foram cinco mil homens. Jesus Anda sobre as Águas

45 A nd at once He insisted that the disciples get into the boat and go ahead of Him to the other side to Bethsaida, while He was sending the throng away.

Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.

46 A nd after He had taken leave of them, He went off into the hills to pray.

Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.

47 N ow when evening had come, the boat was out in the middle of the lake, and He was by Himself on the land.

Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.

48 A nd having seen that they were troubled and tormented in rowing, for the wind was against them, about the fourth watch of the night He came to them, walking on the sea. And He acted as if He meant to pass by them,

Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.

49 B ut when they saw Him walking on the sea they thought it was a ghost, and raised a shriek of terror.

Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,

50 F or they all saw Him and were agitated (troubled and filled with fear and dread). But immediately He talked with them and said, Take heart! I Am! Stop being alarmed and afraid.

pois todos o tinham visto e ficaram aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: “Coragem! Sou eu! Não tenham medo!”

51 A nd He went up into the boat with them, and the wind ceased ( sank to rest as if exhausted by its own beating). And they were astonished exceedingly,

Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,

52 F or they failed to consider or understand the loaves; their hearts had grown callous '> lost the power of understanding].

pois não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.

53 A nd when they had crossed over, they reached the land of Gennesaret and came to the shore.

Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.

54 A s soon as they got out of the boat, recognized Him,

Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.

55 A nd they ran about the whole countryside, and began to carry around sick people on their sleeping pads or mats to any place where they heard that He was.

Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.

56 A nd wherever He came into villages or cities or the country, they would lay the sick in the marketplaces and beg Him that they might touch even the fringe of His outer garment, and as many as touched Him were restored to health.

E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.