Daniel 3 ~ Daniel 3

picture

1 N ebuchadnezzar the king made an image of gold, whose height was sixty cubits or ninety feet and its breadth six cubits or nine feet. He set it up on the plain of Dura in the province of Babylon.

O rei Nabucodonosor fez uma imagem de ouro de vinte e sete metros de altura e dois metros e setenta centímetros de largura, e a ergueu na planície de Dura, na província da Babilônia.

2 T hen Nebuchadnezzar the king sent to gather together the satraps, the deputies, the governors, the judges and chief stargazers, the treasurers, the counselors, the sheriffs and lawyers, and all the chief officials of the provinces to come to the dedication of the image which King Nebuchadnezzar had set up.

Depois convocou os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os conselheiros, os tesoureiros, os juízes, os magistrados e todas as autoridades provinciais, para assistirem à dedicação da imagem que mandara erguer.

3 T hen the satraps, the deputies, the governors, the judges and chief stargazers, the treasurers, the counselors, the sheriffs and lawyers, and all the chief officials of the provinces were gathered together for the dedication of the image that King Nebuchadnezzar had set up, and they stood before the image that Nebuchadnezzar had set up.

Assim todos eles, sátrapas, prefeitos, governadores, conselheiros, tesoureiros, juízes, magistrados e todas as autoridades provinciais se reuniram para a dedicação da imagem que o rei Nabucodonosor mandara erguer, e ficaram em pé diante dela.

4 T hen the herald cried aloud, You are commanded, O peoples, nations, and languages,

Então o arauto proclamou em alta voz: “Esta é a ordem que lhes é dada, ó homens de todas as nações, povos e línguas:

5 T hat when you hear the sound of the horn, pipe, lyre, trigon, harp, dulcimer or bagpipe, and every kind of music, you are to fall down and worship the golden image that King Nebuchadnezzar has set up.

Quando ouvirem o som da trombeta, do pífaro, da cítara, da harpa, do saltério, da flauta dupla e de toda espécie de música, prostrem-se em terra e adorem a imagem de ouro que o rei Nabucodonosor ergueu.

6 A nd whoever does not fall down and worship shall that very hour be cast into the midst of a burning fiery furnace.

Quem não se prostrar em terra e não adorá-la será imediatamente atirado numa fornalha em chamas”.

7 T herefore, when all the peoples heard the sound of the horn, pipe, lyre, trigon, dulcimer or bagpipe, and every kind of music, all the peoples, nations, and languages fell down and worshiped the golden image that King Nebuchadnezzar had set up.

Por isso, logo que ouviram o som da trombeta, do pífaro, da cítara, da harpa, do saltério e de toda espécie de música, os homens de todas as nações, povos e línguas prostraram-se em terra e adoraram a imagem de ouro que o rei Nabucodonosor mandara erguer.

8 T herefore at that time certain men of Chaldean descent came near and brought accusations against the Jews.

Nesse momento alguns astrólogos se aproximaram e denunciaram os judeus,

9 T hey said to King Nebuchadnezzar, O king, live forever!

dizendo ao rei Nabucodonosor: “Ó rei, vive para sempre!

10 Y ou, O king, have made a decree that every man who hears the sound of the horn, pipe, lyre, trigon, harp, dulcimer or bagpipe, and every kind of music shall fall down and worship the golden image,

Tu emitiste um decreto, ó rei, ordenando que todo aquele que ouvisse o som da trombeta, do pífaro, da cítara, da harpa, do saltério, da flauta dupla e de toda espécie de música se prostrasse em terra e adorasse a imagem de ouro,

11 A nd that whoever does not fall down and worship shall be cast into the midst of a burning fiery furnace.

e que todo aquele que não se prostrasse em terra e não a adorasse seria atirado numa fornalha em chamas.

12 T here are certain Jews whom you have appointed and set over the affairs of the province of Babylon—Shadrach, Meshach, and Abednego. These men, O king, pay no attention to you; they do not serve your gods or worship the golden image which you have set up.

Mas há alguns judeus que nomeaste para administrar a província da Babilônia, Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, que não te dão ouvidos, ó rei. Não prestam culto aos teus deuses nem adoram a imagem de ouro que mandaste erguer”.

13 T hen Nebuchadnezzar in rage and fury commanded to bring Shadrach, Meshach, and Abednego; and these men were brought before the king.

Furioso, Nabucodonosor mandou chamar Sadraque, Mesaque e Abede-Nego. E assim que eles foram conduzidos à presença do rei,

14 N ebuchadnezzar said to them, Is it true, O Shadrach, Meshach, and Abednego, that you do not serve my gods or worship the golden image which I have set up?

Nabucodonosor lhes disse: “É verdade, Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, que vocês não prestam culto aos meus deuses nem adoram a imagem de ouro que mandei erguer?

15 N ow if you are ready when you hear the sound of the horn, pipe, lyre, trigon, harp, dulcimer or bagpipe, and every kind of music to fall down and worship the image which I have made, very good. But if you do not worship, you shall be cast at once into the midst of a burning fiery furnace, and who is that god who can deliver you out of my hands?

Pois agora, quando vocês ouvirem o som da trombeta, do pífaro, da cítara, da harpa, do saltério, da flauta dupla e de toda espécie de música, se vocês se dispuserem a prostrar-se em terra e a adorar a imagem que eu fiz, será melhor para vocês. Mas, se não a adorarem, serão imediatamente atirados numa fornalha em chamas. E que deus poderá livrá-los das minhas mãos?”

16 S hadrach, Meshach, and Abednego answered the king, O Nebuchadnezzar, it is not necessary for us to answer you on this point.

Sadraque, Mesaque e Abede-Nego responderam ao rei: “Ó Nabucodonosor, não precisamos defender-nos diante de ti.

17 I f our God Whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, He will deliver us out of your hand, O king.

Se formos atirados na fornalha em chamas, o Deus a quem prestamos culto pode livrar-nos, e ele nos livrará das tuas mãos, ó rei.

18 B ut if not, let it be known to you, O king, that we will not serve your gods or worship the golden image which you have set up!

Mas, se ele não nos livrar, saiba, ó rei, que não prestaremos culto aos teus deuses nem adoraremos a imagem de ouro que mandaste erguer”.

19 T hen Nebuchadnezzar was full of fury and his facial expression was changed against Shadrach, Meshach, and Abednego. Therefore he commanded that the furnace should be heated seven times hotter than it was usually heated.

Nabucodonosor ficou tão furioso com Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, que o seu semblante mudou. Deu ordens para que a fornalha fosse aquecida sete vezes mais que de costume

20 A nd he commanded the strongest men in his army to bind Shadrach, Meshach, and Abednego and to cast them into the burning fiery furnace.

e ordenou que alguns dos soldados mais fortes do seu exército amarrassem Sadraque, Mesaque e Abede-Nego e os atirassem na fornalha em chamas.

21 T hen these men were bound in their cloaks, their tunics or undergarments, their turbans, and their other clothing, and they were cast into the midst of the burning fiery furnace.

E os três homens, vestidos com seus mantos, calções, turbantes e outras roupas, foram amarrados e atirados na fornalha extraordinariamente quente.

22 T herefore because the king’s commandment was urgent and the furnace exceedingly hot, the flame and sparks from the fire killed those men who handled Shadrach, Meshach, and Abednego.

A ordem do rei era urgente e a fornalha estava tão quente que as chamas mataram os soldados que levaram Sadraque, Mesaque e Abede-Nego,

23 A nd these three men, Shadrach, Meshach, and Abednego, fell down bound into the burning fiery furnace.

e estes caíram amarrados dentro da fornalha em chamas.

24 T hen Nebuchadnezzar the king was astounded, and he jumped up and said to his counselors, Did we not cast three men bound into the midst of the fire? They answered, True, O king.

Mas logo depois o rei Nabucodonosor, alarmado, levantou-se e perguntou aos seus conselheiros: “Não foram três os homens amarrados que nós atiramos no fogo?” Eles responderam: “Sim, ó rei”.

25 H e answered, Behold, I see four men loose, walking in the midst of the fire, and they are not hurt! And the form of the fourth is like a son of the gods!

E o rei exclamou: “Olhem! Estou vendo quatro homens, desamarrados e ilesos, andando pelo fogo, e o quarto se parece com um filho dos deuses”.

26 T hen Nebuchadnezzar came near to the mouth of the burning fiery furnace and said, Shadrach, Meshach, and Abednego, you servants of the Most High God, come out and come here. Then Shadrach, Meshach, and Abednego came out from the midst of the fire.

Então Nabucodonosor aproximou-se da entrada da fornalha em chamas e gritou: “Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, servos do Deus Altíssimo, saiam! Venham aqui!” E Sadraque, Mesaque e Abede-Nego saíram do fogo.

27 A nd the satraps, the deputies, the governors, and the king’s counselors gathered around together and saw these men—that the fire had no power upon their bodies, nor was the hair of their head singed; neither were their garments scorched or changed in color or condition, nor had even the smell of smoke clung to them.

Os sátrapas, os prefeitos, os governadores e os conselheiros do rei se ajuntaram em torno deles e comprovaram que o fogo não tinha ferido o corpo deles. Nem um só fio de cabelo tinha sido chamuscado, os seus mantos não estavam queimados, e não havia cheiro de fogo neles.

28 T hen Nebuchadnezzar said, Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, Who has sent His angel and delivered His servants who believed in, trusted in, and relied on Him! And they set aside the king’s command and yielded their bodies rather than serve or worship any god except their own God.

Disse então Nabucodonosor: “Louvado seja o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, que enviou o seu anjo e livrou os seus servos! Eles confiaram nele, desafiaram a ordem do rei, preferindo abrir mão de sua vida a prestar culto e adorar a outro deus que não fosse o seu próprio Deus.

29 T herefore I make a decree that any people, nation, and language that speaks anything amiss against the God of Shadrach, Meshach, and Abednego shall be cut in pieces and their houses be made a dunghill, for there is no other God who can deliver in this way!

Por isso eu decreto que todo homem de qualquer povo, nação e língua que disser alguma coisa contra o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego seja despedaçado e sua casa seja transformada em montes de entulho, pois nenhum outro deus é capaz de livrar alguém dessa maneira”.

30 T hen the king promoted Shadrach, Meshach, and Abednego in the province of Babylon.

Então o rei promoveu Sadraque, Mesaque e Abede-Nego na província da Babilônia.