Matthew 12 ~ Mateus 12

picture

1 A t that particular time Jesus went through the fields of standing grain on the Sabbath; and His disciples were hungry, and they began to pick off the spikes of grain and to eat.

Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.

2 A nd when the Pharisees saw it, they said to Him, See there! Your disciples are doing what is unlawful and not permitted on the Sabbath.

Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: “Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado”.

3 H e said to them, Have you not even read what David did when he was hungry, and those who accompanied him—

Ele respondeu: “Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?

4 H ow he went into the house of God and ate the loaves of the showbread—which was not lawful for him to eat, nor for the men who accompanied him, but for the priests only?

Ele entrou na casa de Deus e, junto com os seus companheiros, comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.

5 O r have you never read in the Law that on the Sabbath the priests in the temple violate the sanctity of the Sabbath and yet are guiltless?

Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?

6 B ut I tell you, Something greater and more exalted and more majestic than the temple is here!

Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.

7 A nd if you had only known what this saying means, I desire mercy rather than sacrifice and sacrificial victims, you would not have condemned the guiltless.

Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.

8 F or the Son of Man is Lord of the Sabbath.

Pois o Filho do homem é Senhor do sábado”.

9 A nd going on from there, He went into their synagogue.

Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,

10 A nd behold, a man was there with one withered hand. And they said to Him, Is it lawful or allowable to cure people on the Sabbath days?—that they might accuse Him.

e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: “É permitido curar no sábado?”

11 B ut He said to them, What man is there among you, if he has only one sheep and it falls into a pit or ditch on the Sabbath, will not take hold of it and lift it out?

Ele lhes respondeu: “Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?

12 H ow much better and of more value is a man than a sheep! So it is lawful and allowable to do good on the Sabbath days.

Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado”.

13 T hen He said to the man, Reach out your hand. And the man reached it out and it was restored, as sound as the other one.

Então ele disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.

14 B ut the Pharisees went out and held a consultation against Him, how they might do away with Him.

Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus. O Servo Escolhido de Deus

15 B ut being aware of this, Jesus went away from there. And many people joined and accompanied Him, and He cured all of them,

Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou todos os doentes que havia entre eles,

16 A nd strictly charged them and sharply warned them not to make Him publicly known.

advertindo-os que não dissessem quem ele era.

17 T his was in fulfillment of what was spoken by the prophet Isaiah,

Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito por meio do profeta Isaías:

18 B ehold, My Servant Whom I have chosen, My Beloved in and with Whom My soul is well pleased and has found its delight. I will put My Spirit upon Him, and He shall proclaim and show forth justice to the nations.

“Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.

19 H e will not strive or wrangle or cry out loudly; nor will anyone hear His voice in the streets;

Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.

20 A bruised reed He will not break, and a smoldering (dimly burning) wick He will not quench, till He brings justice and a just cause to victory.

Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.

21 A nd in and on His name will the Gentiles (the peoples outside of Israel) set their hopes.

Em seu nome as nações porão sua esperança”. A Acusação contra Jesus

22 T hen a blind and dumb man under the power of a demon was brought to Jesus, and He cured him, so that the blind and dumb man both spoke and saw.

Depois disso, levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.

23 A nd all the people were stunned with bewildered wonder and said, This cannot be the Son of David, can it?

Todo o povo ficou atônito e disse: “Não será este o Filho de Davi?”

24 B ut the Pharisees, hearing it, said, This Man drives out demons only by and with the help of Beelzebub, the prince of demons.

Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: “É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios”.

25 A nd knowing their thoughts, He said to them, Any kingdom that is divided against itself is being brought to desolation and laid waste, and no city or house divided against itself will last or continue to stand.

Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: “Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.

26 A nd if Satan drives out Satan, he has become divided against himself and disunified; how then will his kingdom last or continue to stand?

Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?

27 A nd if I drive out the demons by Beelzebub, by whose do your sons drive them out? For this reason they shall be your judges.

E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.

28 B ut if it is by the Spirit of God that I drive out the demons, then the kingdom of God has come upon you '> before you expected it].

Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.

29 O r how can a person go into a strong man’s house and carry off his goods (the entire equipment of his house) without first binding the strong man? Then indeed he may plunder his house.

“Ou, como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.

30 H e who is not with Me '> on My side] is against Me, and he who does not gather with Me and for My side scatters.

“Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.

31 T herefore I tell you, every sin and blasphemy (every evil, abusive, injurious speaking, or indignity against sacred things) can be forgiven men, but blasphemy against the Spirit shall not and cannot be forgiven.

Por esse motivo eu lhes digo: Todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.

32 A nd whoever speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but whoever speaks against the Spirit, the Holy One, will not be forgiven, either in this world and age or in the world and age to come.

Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na que há de vir.

33 E ither make the tree sound (healthy and good), and its fruit sound (healthy and good), or make the tree rotten (diseased and bad), and its fruit rotten (diseased and bad); for the tree is known and recognized and judged by its fruit.

“Considerem: Uma árvore boa dá fruto bom, e uma árvore ruim dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.

34 Y ou offspring of vipers! How can you speak good things when you are evil (wicked)? For out of the fullness (the overflow, the superabundance) of the heart the mouth speaks.

Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.

35 T he good man from his inner good treasure flings forth good things, and the evil man out of his inner evil storehouse flings forth evil things.

O homem bom do seu bom tesouro tira coisas boas, e o homem mau do seu mau tesouro tira coisas más.

36 B ut I tell you, on the day of judgment men will have to give account for every idle (inoperative, nonworking) word they speak.

Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.

37 F or by your words you will be justified and acquitted, and by your words you will be condemned and sentenced.

Pois por suas palavras vocês serão absolvidos, e por suas palavras serão condenados”. O Sinal de Jonas

38 T hen some of the scribes and Pharisees said to Him, Teacher, we desire to see a sign or miracle from You.

Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: “Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti”.

39 B ut He replied to them, An evil and adulterous generation (a generation morally unfaithful to God) seeks and demands a sign; but no sign shall be given to it except the sign of the prophet Jonah.

Ele respondeu: “Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.

40 F or even as Jonah was three days and three nights in the belly of the sea monster, so will the Son of Man be three days and three nights in the heart of the earth.

Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.

41 T he men of Nineveh will stand up at the judgment with this generation and condemn it; for they repented at the preaching of Jonah, and behold, Someone more and greater than Jonah is here!

Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.

42 T he queen of the South will stand up at the judgment with this generation and condemn it; for she came from the ends of the earth to listen to the wisdom of Solomon, and behold, Someone more and greater than Solomon is here.

A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.

43 B ut when the unclean spirit has gone out of a man, it roams through dry places in search of rest, but it does not find any.

“Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso. Como não o encontra,

44 T hen it says, I will go back to my house from which I came out. And when it arrives, it finds the place unoccupied, swept, put in order, and decorated.

diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.

45 T hen it goes and brings with it seven other spirits more wicked than itself, and they go in and make their home there. And the last condition of that man becomes worse than the first. So also shall it be with this wicked generation.

Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa”. A Mãe e os Irmãos de Jesus

46 J esus was still speaking to the people when behold, His mother and brothers stood outside, seeking to speak to Him.

Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.

47 S omeone said to Him, Listen! Your mother and Your brothers are standing outside, seeking to speak to You.

Alguém lhe disse: “Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo”.

48 B ut He replied to the man who told Him, Who is My mother, and who are My brothers?

“Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos?”, perguntou ele.

49 A nd stretching out His hand toward His adherents, He said, Here are My mother and My brothers.

E, estendendo a mão para os discípulos, disse: “Aqui estão minha mãe e meus irmãos!

50 F or whoever does the will of My Father in heaven is My brother and sister and mother!

Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.