Ecclesiastes 10 ~ Eclesiastes 10

picture

1 D ead flies cause the ointment of the perfumer to putrefy send forth a vile odor; so does a little folly outweigh wisdom and honor.

Assim como a mosca morta produz mau cheiro e estraga o perfume, também um pouco de insensatez pesa mais que a sabedoria e a honra.

2 A wise man’s heart turns him toward his right hand, but a fool’s heart toward his left.

O coração do sábio se inclina para o bem, mas o coração do tolo, para o mal.

3 E ven when he who is a fool walks along the road, his heart and understanding fail him, and he says of everyone and to everyone that he is a fool.

Mesmo quando anda pelo caminho, o tolo age sem o mínimo bom senso e mostra a todos que não passa de tolo.

4 I f the temper of the ruler rises up against you, do not leave your place; for gentleness and calmness prevent or put a stop to great offenses.

Se a ira de uma autoridade se levantar contra você, não abandone o seu posto; a tranqüilidade evita grandes erros.

5 T here is an evil which I have seen under the sun, like an error which proceeds from the ruler:

Há outro mal que vi debaixo do sol, um erro cometido pelos que governam:

6 F olly is set in great dignity and in high places, and the rich sit in low places.

tolos são postos em cargos elevados, enquanto ricos ocupam cargos inferiores.

7 I have seen slaves on horses, and princes walking like slaves on the earth.

Tenho visto servos andando a cavalo, e príncipes andando a pé, como servos.

8 H e who digs a pit will fall into it, and whoever breaks through a fence or a wall, a serpent will bite him.

Quem cava um poço cairá nele; quem derruba um muro será picado por uma cobra.

9 W hoever removes stones or hews out will be hurt with them, and he who fells trees will be endangered by them.

Quem arranca pedras, com elas se ferirá; quem racha lenha se arrisca.

10 I f the ax is dull and the man does not whet the edge, he must put forth more strength; but wisdom helps him to succeed.

Se o machado está cego e sua lâmina não foi afiada, é preciso golpear com mais força; agir com sabedoria assegura o sucesso.

11 I f the serpent bites before it is charmed, then it is no use to call a charmer.

Se a cobra morder antes de ser encantada, para que servirá o encantador?

12 T he words of a wise man’s mouth are gracious and win him favor, but the lips of a fool consume him.

As palavras do sábio lhe trazem benefícios, mas os lábios do insensato o destroem.

13 T he beginning of the words of his mouth is foolishness, and the end of his talk is wicked madness.

No início as suas palavras são mera tolice, mas no final são loucura perversa.

14 A fool also multiplies words, though no man can tell what will be—and what will happen after he is gone, who can tell him?

Embora o tolo fale sem parar, ninguém sabe o que está para vir; quem poderá dizer a outrem o que lhe acontecerá depois?

15 T he labor of fools wearies every one of them, because he does not even know how to get to town.

O trabalho do tolo o deixa tão exausto que ele nem consegue achar o caminho de casa.

16 W oe to you, O land, when your king is a child or a servant and when your officials feast in the morning!

Pobre da terra cujo rei é jovem demais e cujos líderes fazem banquetes logo de manhã.

17 H appy (fortunate and to be envied) are you, O land, when your king is a free man and of noble birth and character and when your officials feast at the proper time—for strength and not for drunkenness!

Feliz é a terra cujo rei é de origem nobre, e cujos líderes comem no devido tempo para recuperar as forças, e não para embriagar-se.

18 T hrough indolence the rafters decay and the roof sinks in, and through idleness of the hands the house leaks.

Por causa da preguiça, o telhado se enverga; por causa das mãos indolentes, a casa tem goteiras.

19 m ake a feast for laughter, serve wine to cheer life, and money to answer for all of it.

O banquete é feito para divertir, e o vinho torna a vida alegre, mas isso tudo se paga com dinheiro.

20 C urse not the king, no, not even in your thoughts, and curse not the rich in your bedchamber, for a bird of the air will carry the voice, and a winged creature will tell the matter.

Nem em pensamento insulte o rei! Nem mesmo em seu quarto amaldiçoe o rico! Porque uma ave do céu poderá levar as suas palavras, e seres alados poderão divulgar o que você disser.