1 М ертві мухи псують та зашумовують оливу мироварника, так трохи глупоти псує мудрість та славу.
Assim como a mosca morta produz mau cheiro e estraga o perfume, também um pouco de insensatez pesa mais que a sabedoria e a honra.
2 С ерце мудрого тягне праворуч, а серце безумного ліворуч.
O coração do sábio se inclina para o bem, mas o coração do tolo, para o mal.
3 К оли нерозумний і прямою дорогою йде, йому серця бракує, і всім він говорить, що він нерозумний.
Mesmo quando anda pelo caminho, o tolo age sem o mínimo bom senso e mostra a todos que não passa de tolo.
4 К оли гнів володаря стане на тебе, не лишай свого місця, бо лагідність доводить до прощення навіть великих провин.
Se a ira de uma autoridade se levantar contra você, não abandone o seu posto; a tranqüilidade evita grandes erros.
5 Є зло, що я бачив під сонцем, мов помилка, що повстає від володаря:
Há outro mal que vi debaixo do sol, um erro cometido pelos que governam:
6 н а великих висотах глупота буває поставлена, а багаті сидять у низині!
tolos são postos em cargos elevados, enquanto ricos ocupam cargos inferiores.
7 Я бачив на конях рабів, князі ж пішки ходили, немов ті раби...
Tenho visto servos andando a cavalo, e príncipes andando a pé, como servos.
8 Х то яму копає, той в неї впаде, а хто валить мура, того гадина вкусить.
Quem cava um poço cairá nele; quem derruba um muro será picado por uma cobra.
9 Х то зносить каміння, пораниться ним; хто дрова рубає, загрожений ними.
Quem arranca pedras, com elas se ferirá; quem racha lenha se arrisca.
10 Я к залізо ступіє, й хтось леза не вигострить, той мусить напружити свою силу, та мудрість зарадить йому!
Se o machado está cego e sua lâmina não foi afiada, é preciso golpear com mais força; agir com sabedoria assegura o sucesso.
11 К оли вкусить гадюка перед закляттям, тоді ворожбит не потрібний.
Se a cobra morder antes de ser encantada, para que servirá o encantador?
12 С лова з уст премудрого милість, а губи безумного нищать його:
As palavras do sábio lhe trazem benefícios, mas os lábios do insensato o destroem.
13 п очаток слів його уст глупота, а кінець його уст зле шаленство.
No início as suas palavras são mera tolice, mas no final são loucura perversa.
14 Н ерозумний говорить багато, та не знає людина, що буде; а що буде по ньому, хто скаже йому?
Embora o tolo fale sem parar, ninguém sabe o que está para vir; quem poderá dizer a outrem o que lhe acontecerá depois?
15 В томляє безумного праця його, бо не знає й дороги до міста.
O trabalho do tolo o deixa tão exausto que ele nem consegue achar o caminho de casa.
16 Г оре, краю, тобі, коли цар твій хлопчина, а владики твої спозаранку їдять!
Pobre da terra cujo rei é jovem demais e cujos líderes fazem banquetes logo de manhã.
17 Щ асливий ти, краю, коли син шляхетних у тебе царем, а владики твої своєчасно їдять, як ті мужі, а не як п'яниці!
Feliz é a terra cujo rei é de origem nobre, e cujos líderes comem no devido tempo para recuperar as forças, e não para embriagar-se.
18 В ід лінощів валиться стеля, а з опущення рук тече дах.
Por causa da preguiça, o telhado se enverga; por causa das mãos indolentes, a casa tem goteiras.
19 Г остину справляють для радощів, і вином веселиться життя, а за срібло все це можна мати.
O banquete é feito para divertir, e o vinho torna a vida alegre, mas isso tudo se paga com dinheiro.
20 Н авіть у думці своїй не злослов на царя, і в спальні своїй не кляни багача, небесний бо птах віднесе твою мову, а крилатий розкаже про слово твоє...
Nem em pensamento insulte o rei! Nem mesmo em seu quarto amaldiçoe o rico! Porque uma ave do céu poderá levar as suas palavras, e seres alados poderão divulgar o que você disser.