1 А третього дня весілля справляли в Кані Галілейській, і була там Ісусова мати.
No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Н а весілля запрошений був теж Ісус та учні Його.
Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Я к забракло ж вина, то мати Ісусова каже до Нього: Не мають вина!
Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 І сус же відказує їй: Що тобі, жоно, до Мене? Не прийшла ще година Моя!
Respondeu Jesus: “Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou”.
5 А мати Його до слуг каже: Зробіть усе те, що Він вам скаже!
Sua mãe disse aos serviçais: “Façam tudo o que ele lhes mandar”.
6 Б уло тут шість камінних посудин на воду, що стояли для очищення юдейського, що відер по дві чи по три вміщали.
Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabiam entre oitenta e cento e vinte litros.
7 І сус каже до слуг: Наповніть водою посудини. І їх поналивали вщерть.
Disse Jesus aos serviçais: “Encham os potes com água”. E os encheram até a borda.
8 І Він каже до них: Тепер зачерпніть, і занесіть до весільного старости. І занесли.
Então lhes disse: “Agora, levem um pouco ao encarregado da festa”. Eles assim fizeram,
9 Я к весільний же староста скуштував воду, що сталась вином, а він не знав, звідки воно, знали ж слуги, що води наливали, то староста кличе тоді молодого
e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 т а й каже йому: Кожна людина подає перше добре вино, а як понапиваються, тоді гірше; а ти добре вино аж на досі зберіг...
e disse: “Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora”.
11 Т акий початок чудам зробив Ісус у Кані Галілейській, і виявив славу Свою. І ввірували в Нього учні Його.
Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele. Jesus Purifica o Templo
12 П ісля цього відправивсь Він Сам, і мати Його, і брати Його, і Його учні до Капернауму, і там перебули небагато днів.
Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 А зближалася Пасха юдейська, і до Єрусалиму подався Ісус.
Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 І знайшов Він, що продавали у храмі волів, і овець, і голубів, та сиділи міняльники.
No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 І , зробивши бича з мотузків, Він вигнав із храму всіх, вівці й воли, а міняльникам гроші розсипав, і поперевертав їм столи.
Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 І сказав продавцям голубів: Заберіть оце звідси, і не робіть із дому Отця Мого дому торгового!
Aos que vendiam pombas disse: “Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”
17 Т оді учні Його згадали, що написано: Ревність до дому Твого з'їдає Мене!
Seus discípulos lembraram-se que está escrito: “O zelo pela tua casa me consumirá”.
18 І обізвались юдеї й сказали Йому: Яке нам знамено покажеш, що Ти можеш робити таке?
Então os judeus lhe perguntaram: “Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso?”
19 І сус відповів і промовив до них: Зруйнуйте цей храм, і за три дні Я поставлю його!
Jesus lhes respondeu: “Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias”.
20 В ідказали ж юдеї: Сорок шість літ будувався цей храм, а Ти за три дні поставиш його?
Os judeus responderam: “Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias?”
21 А Він говорив про храм тіла Свого.
Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 К оли ж Він із мертвих воскрес, то учні Його згадали, що Він говорив це, і ввірували в Писання та в слово, що сказав був Ісус.
Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 А як в Єрусалимі Він був у свято Пасхи, то багато-хто ввірували в Його Ймення, побачивши чуда Його, що чинив.
Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 А ле Сам Ісус їм не звірявся, бо Сам знав усіх,
Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 і потреби не мав, щоб хто свідчив Йому про людину, бо знав Сам, що в людині було.
Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.