John 2 ~ João 2

picture

1 A nd the third day a marriage happened in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there,

No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;

2 a nd also Jesus was called, and his disciples, to the marriage;

Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.

3 a nd wine having failed, the mother of Jesus saith unto him, `Wine they have not;'

Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.

4 J esus saith to her, `What -- to me and to thee, woman? not yet is mine hour come.'

Respondeu Jesus: “Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou”.

5 H is mother saith to the ministrants, `Whatever he may say to you -- do.'

Sua mãe disse aos serviçais: “Façam tudo o que ele lhes mandar”.

6 A nd there were there six water-jugs of stone, placed according to the purifying of the Jews, holding each two or three measures.

Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabiam entre oitenta e cento e vinte litros.

7 J esus saith to them, `Fill the water-jugs with water;' and they filled them -- unto the brim;

Disse Jesus aos serviçais: “Encham os potes com água”. E os encheram até a borda.

8 a nd he saith to them, `Draw out, now, and bear to the director of the apartment;' and they bare.

Então lhes disse: “Agora, levem um pouco ao encarregado da festa”. Eles assim fizeram,

9 A nd as the director of the apartment tasted the water become wine, and knew not whence it is, (but the ministrants knew, who have drawn the water,) the director of the feast doth call the bridegroom,

e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo

10 a nd saith to him, `Every man, at first, the good wine doth set forth; and when they may have drunk freely, then the inferior; thou didst keep the good wine till now.'

e disse: “Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora”.

11 T his beginning of the signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory, and his disciples believed in him;

Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele. Jesus Purifica o Templo

12 a fter this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples; and there they remained not many days.

Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.

13 A nd the passover of the Jews was nigh, and Jesus went up to Jerusalem,

Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.

14 a nd he found in the temple those selling oxen, and sheep, and doves, and the money-changers sitting,

No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.

15 a nd having made a whip of small cords, he put all forth out of the temple, also the sheep, and the oxen; and of the money-changers he poured out the coins, and the tables he overthrew,

Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.

16 a nd to those selling the doves he said, `Take these things hence; make not the house of my Father a house of merchandise.'

Aos que vendiam pombas disse: “Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”

17 A nd his disciples remembered that it is written, `The zeal of Thy house did eat me up;'

Seus discípulos lembraram-se que está escrito: “O zelo pela tua casa me consumirá”.

18 t he Jews then answered and said to him, `What sign dost thou shew to us -- that thou dost these things?'

Então os judeus lhe perguntaram: “Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso?”

19 J esus answered and said to them, `Destroy this sanctuary, and in three days I will raise it up.'

Jesus lhes respondeu: “Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias”.

20 T he Jews, therefore, said, `Forty and six years was this sanctuary building, and wilt thou in three days raise it up?'

Os judeus responderam: “Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias?”

21 b ut he spake concerning the sanctuary of his body;

Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.

22 w hen, then, he was raised out of the dead, his disciples remembered that he said this to them, and they believed the Writing, and the word that Jesus said.

Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.

23 A nd as he was in Jerusalem, in the passover, in the feast, many believed in his name, beholding his signs that he was doing;

Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.

24 a nd Jesus himself was not trusting himself to them, because of his knowing all,

Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.

25 a nd because he had no need that any should testify concerning man, for he himself was knowing what was in man.

Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.