Matthew 23 ~ Mateus 23

picture

1 T hen Jesus spake to the multitudes, and to his disciples,

Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:

2 s aying, `On the seat of Moses sat down the scribes and the Pharisees;

“Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.

3 a ll, then, as much as they may say to you to observe, observe and do, but according to their works do not, for they say, and do not;

Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.

4 f or they bind together burdens heavy and grievous to be borne, and lay upon the shoulders of men, but with their finger they will not move them.

Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.

5 ` And all their works they do to be seen by men, and they make broad their phylacteries, and enlarge the fringes of their garments,

“Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;

6 t hey love also the chief couches in the supper, and the chief seats in the synagogues,

gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,

7 a nd the salutations in the market-places, and to be called by men, Rabbi, Rabbi.

de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.

8 ` And ye -- ye may not be called Rabbi, for one is your director -- the Christ, and all ye are brethren;

“Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.

9 a nd ye may not call your father on the earth, for one is your Father, who is in the heavens,

A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.

10 n or may ye be called directors, for one is your director -- the Christ.

Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.

11 A nd the greater of you shall be your ministrant,

O maior entre vocês deverá ser servo.

12 a nd whoever shall exalt himself shall be humbled, and whoever shall humble himself shall be exalted.

Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.

13 ` Wo to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye shut up the reign of the heavens before men, for ye do not go in, nor those going in do ye suffer to enter.

“Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.

14 ` Wo to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye eat up the houses of the widows, and for a pretence make long prayers, because of this ye shall receive more abundant judgment.

“Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.

15 ` Wo to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye go round the sea and the dry land to make one proselyte, and whenever it may happen -- ye make him a son of gehenna twofold more than yourselves.

“Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.

16 ` Wo to you, blind guides, who are saying, Whoever may swear by the sanctuary, it is nothing, but whoever may swear by the gold of the sanctuary -- is debtor!

“Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.

17 F ools and blind! for which greater, the gold, or the sanctuary that is sanctifying the gold?

Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?

18 ` And, whoever may swear by the altar, it is nothing; but whoever may swear by the gift that is upon it -- is debtor!

Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.

19 F ools and blind! for which greater, the gift, or the altar that is sanctifying the gift?

Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?

20 ` He therefore who did swear by the altar, doth swear by it, and by all things on it;

Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.

21 a nd he who did swear by the sanctuary, doth swear by it, and by Him who is dwelling in it;

E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.

22 a nd he who did swear by the heaven, doth swear by the throne of God, and by Him who is sitting upon it.

E aquele que jurar pelos céus, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.

23 ` Wo to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye give tithe of the mint, and the dill, and the cumin, and did neglect the weightier things of the Law -- the judgment, and the kindness, and the faith; these it behoved to do, and those not to neglect.

“Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.

24 ` Blind guides! who are straining out the gnat, and the camel are swallowing.

Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.

25 ` Wo to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye make clean the outside of the cup and the plate, and within they are full of rapine and incontinence.

“Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.

26 ` Blind Pharisee! cleanse first the inside of the cup and the plate, that the outside of them also may become clean.

Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.

27 ` Wo to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye are like to whitewashed sepulchres, which outwardly indeed do appear beautiful, and within are full of bones of dead men, and of all uncleanness;

“Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.

28 s o also ye outwardly indeed do appear to men righteous, and within ye are full of hypocrisy and lawlessness.

Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.

29 ` Wo to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the sepulchres of the prophets, and adorn the tombs of the righteous,

“Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.

30 a nd say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.

E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.

31 S o that ye testify to yourselves, that ye are sons of them who did murder the prophets;

Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.

32 a nd ye -- ye fill up the measure of your fathers.

Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!

33 ` Serpents! brood of vipers! how may ye escape from the judgment of the gehenna?

“Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?

34 ` Because of this, lo, I send to you prophets, and wise men, and scribes, and of them ye will kill and crucify, and of them ye will scourge in your synagogues, and will pursue from city to city;

Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.

35 t hat on you may come all the righteous blood being poured out on the earth from the blood of Abel the righteous, unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the sanctuary and the altar:

E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.

36 v erily I say to you, all these things shall come upon this generation.

Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.

37 ` Jerusalem, Jerusalem, that art killing the prophets, and stoning those sent unto thee, how often did I will to gather thy children together, as a hen doth gather her own chickens under the wings, and ye did not will.

“Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.

38 L o, left desolate to you is your house;

Eis que a casa de vocês ficará deserta.

39 f or I say to you, ye may not see me henceforth, till ye may say, Blessed he who is coming in the name of the Lord.'

Pois eu lhes digo que vocês não me verão mais, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’ ”.