1 A nd I say, so long time as the heir is a babe, he differeth nothing from a servant -- being lord of all,
Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 b ut is under tutors and stewards till the time appointed of the father,
No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 s o also we, when we were babes, under the elements of the world were in servitude,
Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 a nd when the fulness of time did come, God sent forth His Son, come of a woman, come under law,
Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da Lei,
5 t hat those under law he may redeem, that the adoption of sons we may receive;
a fim de redimir os que estavam sob a Lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 a nd because ye are sons, God did send forth the spirit of His Son into your hearts, crying, `Abba, Father!'
E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao coração de vocês, e ele clama: “Aba, Pai”.
7 s o that thou art no more a servant, but a son, and if a son, also an heir of God through Christ.
Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro. A Preocupação de Paulo com os Gálatas
8 B ut then, indeed, not having known God, ye were in servitude to those not by nature gods,
Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 a nd now, having known God -- and rather being known by God -- how turn ye again unto the weak and poor elements to which anew ye desire to be in servitude?
Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 d ays ye observe, and months, and times, and years!
Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 I am afraid of you, lest in vain I did labour toward you.
Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 B ecome as I -- because I also as ye brethren, I beseech you; to me ye did no hurt,
Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 a nd ye have known that through infirmity of the flesh I did proclaim good news to you at the first,
como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 a nd my trial that in my flesh ye did not despise nor reject, but as a messenger of God ye did receive me -- as Christ Jesus;
Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; ao contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 w hat then was your happiness? for I testify to you, that if possible, your eyes having plucked out, ye would have given to me;
Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 s o that your enemy have I become, being true to you?
Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 t hey are zealous for you -- not well, but they wish to shut us out, that for them ye may be zealous;
Os que fazem tanto esforço para agradá-los não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 a nd good to be zealously regarded, in what is good, at all times, and not only in my being present with you;
É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 m y little children, of whom again I travail in birth, till Christ may be formed in you,
Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 a nd I was wishing to be present with you now, and to change my voice, because I am in doubt about you.
Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês. Sara e Hagar
21 T ell me, ye who are willing to be under law, the law do ye not hear?
Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da Lei: Acaso vocês não ouvem a Lei?
22 f or it hath been written, that Abraham had two sons, one by the maid-servant, and one by the free-woman,
Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 b ut he who of the maid-servant, according to flesh hath been, and he who of the free-woman, through the promise;
O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 w hich things are allegorized, for these are the two covenants: one, indeed, from mount Sinai, to servitude bringing forth, which is Hagar;
Isto é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 f or this Hagar is mount Sinai in Arabia, and doth correspond to the Jerusalem that now, and is in servitude with her children,
Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 a nd the Jerusalem above is the free-woman, which is mother of us all,
Mas a Jerusalém do alto é livre, e é a nossa mãe.
27 f or it hath been written, `Rejoice, O barren, who art not bearing; break forth and cry, thou who art not travailing, because many the children of the desolate -- more than of her having the husband.'
Pois está escrito: “Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido”.
28 A nd we, brethren, as Isaac, are children of promise,
Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 b ut as then he who was born according to the flesh did persecute him according to the spirit, so also now;
Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguiu o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 b ut what saith the Writing? `Cast forth the maid-servant and her son, for the son of the maid-servant may not be heir with the son of the free-woman;'
Mas o que diz a Escritura? “Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre”.
31 t hen, brethren, we are not a maid-servant's children, but the free-woman's.
Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.