1 A m not I an apostle? am not I free? Jesus Christ our Lord have I not seen? my work are not ye in the Lord?
Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 i f to others I am not an apostle -- yet doubtless to you I am; for the seal of my apostleship are ye in the Lord.
Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 M y defence to those who examine me in this;
Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 h ave we not authority to eat and to drink?
Não temos nós o direito de comer e beber?
5 h ave we not authority a sister -- a wife -- to lead about, as also the other apostles, and the brethren of the Lord, and Cephas?
Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 o r only I and Barnabas, have we not authority -- not to work?
Ou será que só eu e Barnabé temos direito de receber sustento sem trabalhar?
7 w ho doth serve as a soldier at his own charges at any time? who doth plant a vineyard, and of its fruit doth not eat? or who doth feed a flock, and of the milk of the flock doth not eat?
Quem serve como soldado à própria custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 A ccording to man do I speak these things? or doth not also the law say these things?
Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 f or in the law of Moses it hath been written, `thou shalt not muzzle an ox treading out corn;' for the oxen doth God care?
Pois está escrito na Lei de Moisés: “Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal”. Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 o r because of us by all means doth He say ? yes, because of us it was written, because in hope ought the plower to plow, and he who is treading of his hope to partake in hope.
Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque “o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita”.
11 I f we to you the spiritual things did sow -- great if we your fleshly things do reap?
Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 i f others do partake of the authority over you -- not we more? but we did not use this authority, but all things we bear, that we may give no hindrance to the good news of the Christ.
Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Ao contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 H ave ye not known that those working about the things of the temple -- of the temple do eat, and those waiting at the altar -- with the altar are partakers?
Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 s o also did the Lord direct to those proclaiming the good news: of the good news to live.
Da mesma forma, o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 A nd I have used none of these things; neither did I write these things that it may be so done in my case, for good for me rather to die, than that any one may make my glorying void;
Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 f or if I may proclaim good news, it is no glorying for me, for necessity is laid upon me, and wo is to me if I may not proclaim good news;
Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 f or if willing I do this, I have a reward; and if unwillingly -- with a stewardship I have been entrusted!
Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 W hat, then, is my reward? -- that proclaiming good news, without charge I shall make the good news of the Christ, not to abuse my authority in the good news;
Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 f or being free from all men, to all men I made myself servant, that the more I might gain;
Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 a nd I became to the Jews as a Jew, that Jews I might gain; to those under law as under law, that those under law I might gain;
Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da Lei, tornei-me como se estivesse sujeito à Lei (embora eu mesmo não esteja debaixo da Lei), a fim de ganhar os que estão debaixo da Lei.
21 t o those without law, as without law -- (not being without law to God, but within law to Christ) -- that I might gain those without law;
Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei (embora não esteja livre da lei de Deus, e sim sob a lei de Cristo), a fim de ganhar os que não têm a Lei.
22 I became to the infirm as infirm, that the infirm I might gain; to all men I have become all things, that by all means I may save some.
Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 A nd this I do because of the good news, that a fellow-partaker of it I may become;
Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 h ave ye not known that those running in a race -- all indeed run, but one doth receive the prize? so run ye, that ye may obtain;
Vocês não sabem que de todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 a nd every one who is striving, is in all things temperate; these, indeed, then, that a corruptible crown they may receive, but we an incorruptible;
Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 I , therefore, thus run, not as uncertainly, thus I fight, as not beating air;
Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 b ut I chastise my body, and bring into servitude, lest by any means, having preached to others -- I myself may become disapproved.
Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.