1 Corinthians 9 ~ 1 Coríntios 9

picture

1 A m I not free? Am I not an apostle? Haven’t I seen Jesus Christ, our Lord? Aren’t you my work in the Lord?

Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?

2 I f to others I am not an apostle, yet at least I am to you; for you are the seal of my apostleship in the Lord.

Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.

3 M y defense to those who examine me is this.

Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.

4 H ave we no right to eat and to drink?

Não temos nós o direito de comer e beber?

5 H ave we no right to take along a wife who is a believer, even as the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas?

Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?

6 O r have only Barnabas and I no right to not work?

Ou será que só eu e Barnabé temos direito de receber sustento sem trabalhar?

7 W hat soldier ever serves at his own expense? Who plants a vineyard, and doesn’t eat of its fruit? Or who feeds a flock, and doesn’t drink from the flock’s milk?

Quem serve como soldado à própria custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?

8 D o I speak these things according to the ways of men? Or doesn’t the law also say the same thing?

Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?

9 F or it is written in the law of Moses, “You shall not muzzle an ox while it treads out the grain.” Is it for the oxen that God cares,

Pois está escrito na Lei de Moisés: “Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal”. Por acaso é com bois que Deus está preocupado?

10 o r does he say it assuredly for our sake? Yes, it was written for our sake, because he who plows ought to plow in hope, and he who threshes in hope should partake of his hope.

Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque “o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita”.

11 I f we sowed to you spiritual things, is it a great thing if we reap your fleshly things?

Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?

12 I f others partake of this right over you, don’t we yet more? Nevertheless we did not use this right, but we bear all things, that we may cause no hindrance to the Good News of Christ.

Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Ao contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.

13 D on’t you know that those who serve around sacred things eat from the things of the temple, and those who wait on the altar have their portion with the altar?

Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?

14 E ven so the Lord ordained that those who proclaim the Good News should live from the Good News.

Da mesma forma, o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.

15 B ut I have used none of these things, and I don’t write these things that it may be done so in my case; for I would rather die, than that anyone should make my boasting void.

Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.

16 F or if I preach the Good News, I have nothing to boast about; for necessity is laid on me; but woe is to me, if I don’t preach the Good News.

Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!

17 F or if I do this of my own will, I have a reward. But if not of my own will, I have a stewardship entrusted to me.

Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.

18 W hat then is my reward? That, when I preach the Good News, I may present the Good News of Christ without charge, so as not to abuse my authority in the Good News.

Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.

19 F or though I was free from all, I brought myself under bondage to all, that I might gain the more.

Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.

20 T o the Jews I became as a Jew, that I might gain Jews; to those who are under the law, as under the law, that I might gain those who are under the law;

Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da Lei, tornei-me como se estivesse sujeito à Lei (embora eu mesmo não esteja debaixo da Lei), a fim de ganhar os que estão debaixo da Lei.

21 t o those who are without law, as without law (not being without law toward God, but under law toward Christ), that I might win those who are without law.

Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei (embora não esteja livre da lei de Deus, e sim sob a lei de Cristo), a fim de ganhar os que não têm a Lei.

22 T o the weak I became as weak, that I might gain the weak. I have become all things to all men, that I may by all means save some.

Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.

23 N ow I do this for the sake of the Good News, that I may be a joint partaker of it.

Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.

24 D on’t you know that those who run in a race all run, but one receives the prize? Run like that, that you may win.

Vocês não sabem que de todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.

25 E very man who strives in the games exercises self-control in all things. Now they do it to receive a corruptible crown, but we an incorruptible.

Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.

26 I therefore run like that, as not uncertainly. I fight like that, as not beating the air,

Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.

27 b ut I beat my body and bring it into submission, lest by any means, after I have preached to others, I myself should be rejected.

Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.