Acts 20 ~ Atos 20

picture

1 A fter the uproar had ceased, Paul sent for the disciples, took leave of them, and departed to go into Macedonia.

Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.

2 W hen he had gone through those parts, and had encouraged them with many words, he came into Greece.

Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,

3 W hen he had spent three months there, and a plot was made against him by Jews as he was about to set sail for Syria, he determined to return through Macedonia.

onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,

4 T hese accompanied him as far as Asia: Sopater of Beroea; Aristarchus and Secundus of the Thessalonians; Gaius of Derbe; Timothy; and Tychicus and Trophimus of Asia.

sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.

5 B ut these had gone ahead, and were waiting for us at Troas.

Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.

6 W e sailed away from Philippi after the days of Unleavened Bread, and came to them at Troas in five days, where we stayed seven days.

Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias. A Ressurreição de Êutico em Trôade

7 O n the first day of the week, when the disciples were gathered together to break bread, Paul talked with them, intending to depart on the next day, and continued his speech until midnight.

No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até a meia-noite.

8 T here were many lights in the upper room where we were gathered together.

Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.

9 A certain young man named Eutychus sat in the window, weighed down with deep sleep. As Paul spoke still longer, being weighed down by his sleep, he fell down from the third floor, and was taken up dead.

Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.

10 P aul went down, and fell upon him, and embracing him said, “Don’t be troubled, for his life is in him.”

Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: “Não fiquem alarmados! Ele está vivo!”

11 W hen he had gone up, and had broken bread, and eaten, and had talked with them a long while, even until break of day, he departed.

Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.

12 T hey brought the boy in alive, and were greatly comforted.

Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou. Paulo Despede-se dos Presbíteros de Éfeso

13 B ut we who went ahead to the ship set sail for Assos, intending to take Paul aboard there, for he had so arranged, intending himself to go by land.

Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.

14 W hen he met us at Assos, we took him aboard, and came to Mitylene.

Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.

15 S ailing from there, we came the following day opposite Chios. The next day we touched at Samos and stayed at Trogyllium, and the day after we came to Miletus.

No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.

16 F or Paul had determined to sail past Ephesus, that he might not have to spend time in Asia; for he was hastening, if it were possible for him, to be in Jerusalem on the day of Pentecost.

Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.

17 F rom Miletus he sent to Ephesus, and called to himself the elders of the assembly.

De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.

18 W hen they had come to him, he said to them, “You yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, how I was with you all the time,

Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.

19 s erving the Lord with all humility, with many tears, and with trials which happened to me by the plots of the Jews;

Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.

20 h ow I didn’t shrink from declaring to you anything that was profitable, teaching you publicly and from house to house,

Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.

21 t estifying both to Jews and to Greeks repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus.

Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.

22 N ow, behold, I go bound by the Spirit to Jerusalem, not knowing what will happen to me there;

“Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali.

23 e xcept that the Holy Spirit testifies in every city, saying that bonds and afflictions wait for me.

Só sei que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.

24 B ut these things don’t count; nor do I hold my life dear to myself, so that I may finish my race with joy, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to fully testify to the Good News of the grace of God.

Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.

25 Now, behold, I know that you all, among whom I went about preaching God’s Kingdom, will see my face no more.

“Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.

26 T herefore I testify to you today that I am clean from the blood of all men,

Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.

27 f or I didn’t shrink from declaring to you the whole counsel of God.

Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.

28 T ake heed, therefore, to yourselves, and to all the flock, in which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the assembly of the Lord and God which he purchased with his own blood.

Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.

29 F or I know that after my departure, vicious wolves will enter in among you, not sparing the flock.

Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.

30 M en will arise from among your own selves, speaking perverse things, to draw away the disciples after them.

E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.

31 T herefore watch, remembering that for a period of three years I didn’t cease to admonish everyone night and day with tears.

Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.

32 N ow, brothers, I entrust you to God, and to the word of his grace, which is able to build up, and to give you the inheritance among all those who are sanctified.

“Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.

33 I coveted no one’s silver, or gold, or clothing.

Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.

34 Y ou yourselves know that these hands served my necessities, and those who were with me.

Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.

35 I n all things I gave you an example, that so laboring you ought to help the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he himself said, ‘It is more blessed to give than to receive.’ ”

Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’”.

36 W hen he had spoken these things, he knelt down and prayed with them all.

Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.

37 T hey all wept a lot, and fell on Paul’s neck and kissed him,

Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.

38 s orrowing most of all because of the word which he had spoken, that they should see his face no more. And they accompanied him to the ship.

O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.