John 10 ~ João 10

picture

1 Most certainly, I tell you, one who doesn’t enter by the door into the sheep fold, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.

“Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.

2 B ut one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.

Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.

3 T he gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name, and leads them out.

O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.

4 W henever he brings out his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.

Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.

5 T hey will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they don’t know the voice of strangers.”

Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos”.

6 J esus spoke this parable to them, but they didn’t understand what he was telling them.

Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.

7 J esus therefore said to them again, “Most certainly, I tell you, I am the sheep’s door.

Então Jesus afirmou de novo: “Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.

8 A ll who came before me are thieves and robbers, but the sheep didn’t listen to them.

Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.

9 I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out, and will find pasture.

Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.

10 T he thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.

O ladrão vem apenas para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.

11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.

“Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.

12 H e who is a hired hand, and not a shepherd, who doesn’t own the sheep, sees the wolf coming, leaves the sheep, and flees. The wolf snatches the sheep, and scatters them.

O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.

13 T he hired hand flees because he is a hired hand, and doesn’t care for the sheep.

Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.

14 I am the good shepherd. I know my own, and I’m known by my own;

“Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,

15 e ven as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.

assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.

16 I have other sheep, which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.

Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.

17 T herefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.

Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.

18 N o one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father.”

Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai”.

19 T herefore a division arose again among the Jews because of these words.

Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.

20 M any of them said, “He has a demon, and is insane! Why do you listen to him?”

Muitos deles diziam: “Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo?”

21 O thers said, “These are not the sayings of one possessed by a demon. It isn’t possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?”

Mas outros diziam: “Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?” A Incredulidade dos Judeus

22 I t was the Feast of the Dedication at Jerusalem.

Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,

23 I t was winter, and Jesus was walking in the temple, in Solomon’s porch.

e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.

24 T he Jews therefore came around him and said to him, “How long will you hold us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”

Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: “Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente”.

25 J esus answered them, “I told you, and you don’t believe. The works that I do in my Father’s name, these testify about me.

Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,

26 B ut you don’t believe, because you are not of my sheep, as I told you.

mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.

27 M y sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.

As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.

28 I give eternal life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand.

Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.

29 M y Father, who has given them to me, is greater than all. No one is able to snatch them out of my Father’s hand.

Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.

30 I and the Father are one.”

Eu e o Pai somos um”.

31 T herefore Jews took up stones again to stone him.

Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,

32 J esus answered them, “I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?”

mas Jesus lhes disse: “Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”

33 T he Jews answered him, “We don’t stone you for a good work, but for blasphemy: because you, being a man, make yourself God.”

Responderam os judeus: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus”.

34 J esus answered them, “Isn’t it written in your law, ‘I said, you are gods?’

Jesus lhes respondeu: “Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’ ?

35 I f he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture can’t be broken),

Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus (e a Escritura não pode ser anulada),

36 d o you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You blaspheme,’ because I said, ‘I am the Son of God?’

que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: Sou Filho de Deus?

37 I f I don’t do the works of my Father, don’t believe me.

Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.

38 B ut if I do them, though you don’t believe me, believe the works; that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father.”

Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai”.

39 T hey sought again to seize him, and he went out of their hand.

Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.

40 H e went away again beyond the Jordan into the place where John was baptizing at first, and there he stayed.

Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,

41 M any came to him. They said, “John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true.”

e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: “Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade”.

42 M any believed in him there.

E ali muitos creram em Jesus.