Luke 20 ~ Lucas 20

picture

1 O n one of those days, as he was teaching the people in the temple and preaching the Good News, the priests and scribes came to him with the elders.

Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos,

2 T hey asked him, “Tell us: by what authority do you do these things? Or who is giving you this authority?”

e lhe perguntaram: “Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade?”

3 H e answered them, “I also will ask you one question. Tell me:

Ele respondeu: “Eu também lhes farei uma pergunta; digam-me:

4 t he baptism of John, was it from heaven, or from men?”

O batismo de João era do céu, ou dos homens?”

5 T hey reasoned with themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why didn’t you believe him?’

Eles discutiam entre si, dizendo: “Se dissermos: Do céu, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele?’

6 B ut if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”

Mas se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta”.

7 T hey answered that they didn’t know where it was from.

Por isso responderam: “Não sabemos de onde era”.

8 J esus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”

Disse então Jesus: “Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas”. A Parábola dos Lavradores

9 H e began to tell the people this parable. “A man planted a vineyard, and rented it out to some farmers, and went into another country for a long time.

Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: “Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.

10 A t the proper season, he sent a servant to the farmers to collect his share of the fruit of the vineyard. But the farmers beat him, and sent him away empty.

Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.

11 H e sent yet another servant, and they also beat him, and treated him shamefully, and sent him away empty.

Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.

12 H e sent yet a third, and they also wounded him, and threw him out.

Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.

13 T he lord of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son. It may be that seeing him, they will respect him.’

“Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.

14 But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, that the inheritance may be ours.’

“Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.

15 T hey threw him out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?

Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. “O que lhes fará então o dono da vinha?

16 H e will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others.” When they heard it, they said, “May it never be!”

Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros”. Quando o povo ouviu isso, disse: “Que isso nunca aconteça!”

17 B ut he looked at them, and said, “Then what is this that is written, ‘The stone which the builders rejected, the same was made the chief cornerstone?’

Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: “Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular.’

18 E veryone who falls on that stone will be broken to pieces, but it will crush whomever it falls on to dust.”

Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.

19 T he chief priests and the scribes sought to lay hands on him that very hour, but they feared the people—for they knew he had spoken this parable against them.

Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo. O Pagamento de Imposto a César

20 T hey watched him, and sent out spies, who pretended to be righteous, that they might trap him in something he said, so as to deliver him up to the power and authority of the governor.

Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões que se fingiam justos para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.

21 T hey asked him, “Teacher, we know that you say and teach what is right, and aren’t partial to anyone, but truly teach the way of God.

Assim, os espiões lhe perguntaram: “Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.

22 I s it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?”

É certo pagar imposto a César ou não?”

23 B ut he perceived their craftiness, and said to them, “Why do you test me?

Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:

24 S how me a denarius. Whose image and inscription are on it?” They answered, “Caesar’s.”

“Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele?”

25 H e said to them, “Then give to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”

“De César”, responderam eles. Ele lhes disse: “Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus”.

26 T hey weren’t able to trap him in his words before the people. They marveled at his answer, and were silent.

E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. Admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio. A Realidade da Ressurreição

27 S ome of the Sadducees came to him, those who deny that there is a resurrection.

Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:

28 T hey asked him, “Teacher, Moses wrote to us that if a man’s brother dies having a wife, and he is childless, his brother should take the wife, and raise up children for his brother.

“Mestre”, disseram eles, “Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar a mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.

29 T here were therefore seven brothers. The first took a wife, and died childless.

Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.

30 T he second took her as wife, and he died childless.

O segundo

31 T he third took her, and likewise the seven all left no children, and died.

e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.

32 A fterward the woman also died.

Finalmente morreu também a mulher.

33 T herefore in the resurrection whose wife of them will she be? For the seven had her as a wife.”

Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela?”

34 J esus said to them, “The children of this age marry, and are given in marriage.

Jesus respondeu: “Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,

35 B ut those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage.

mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,

36 F or they can’t die any more, for they are like the angels, and are children of God, being children of the resurrection.

e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.

37 B ut that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he called the Lord ‘The God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’

E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.

38 N ow he is not the God of the dead, but of the living, for all are alive to him.”

Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem”.

39 S ome of the scribes answered, “Teacher, you speak well.”

Alguns dos mestres da lei disseram: “Respondeste bem, Mestre!”

40 T hey didn’t dare to ask him any more questions.

E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas. O Cristo é Senhor de Davi

41 H e said to them, “Why do they say that the Christ is David’s son?

Então Jesus lhes perguntou: “Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?

42 D avid himself says in the book of Psalms, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand,

“O próprio Davi afirma no Livro de Salmos: “‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita

43 u ntil I make your enemies the footstool of your feet.”’

até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.

44 David therefore calls him Lord, so how is he his son?”

Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho?”

45 I n the hearing of all the people, he said to his disciples,

Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:

46 Beware of the scribes, who like to walk in long robes, and love greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and the best places at feasts;

“Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.

47 w ho devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers: these will receive greater condemnation.”

Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor!”