Job 39 ~ Jó 39

picture

1 Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?

“Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Você está atento quando a corça tem o seu filhote?

2 C an you number the months that they fulfill? Or do you know the time when they give birth?

Acaso você conta os meses até elas darem à luz? Sabe em que época elas têm as suas crias?

3 T hey bow themselves, they bear their young. They end their labor pains.

Elas se agacham, dão à luz os seus filhotes, e suas dores se vão.

4 T heir young ones become strong. They grow up in the open field. They go out, and don’t return again.

Seus filhotes crescem nos campos e ficam fortes; partem, e não voltam mais.

5 Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,

“Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou suas cordas?

6 W hose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?

Eu lhe dei o deserto como lar, o leito seco de lagos salgados como sua morada.

7 H e scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.

Ele se ri da agitação da cidade; não ouve os gritos do tropeiro.

8 T he range of the mountains is his pasture, He searches after every green thing.

Vagueia pelas colinas em busca de pasto e vai em busca daquilo que é verde.

9 Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?

“Será que o boi selvagem consentirá em servir você? e em passar a noite ao lado dos cochos do seu curral?

10 C an you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?

Poderá você prendê-lo com arreio na vala? Irá atrás de você arando os vales?

11 W ill you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labor?

Você vai confiar nele, por causa da sua grande força? Vai deixar a cargo dele o trabalho pesado que você tem que fazer?

12 W ill you confide in him, that he will bring home your seed, and gather the grain of your threshing floor?

Poderá você estar certo de que ele recolherá o seu trigo e o ajuntará na sua eira?

13 The wings of the ostrich wave proudly; but are they the feathers and plumage of love?

“A avestruz bate as asas alegremente. Que se dirá então das asas e da plumagem da cegonha?

14 F or she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,

Ela abandona os ovos no chão e deixa que a areia os aqueça,

15 a nd forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.

esquecida de que um pé poderá esmagá-los, que algum animal selvagem poderá pisoteá-los.

16 S he deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,

Ela trata mal os seus filhotes, como se não fossem dela, e não se importa se o seu trabalho é inútil.

17 b ecause God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.

Isso porque Deus não lhe deu sabedoria nem parcela alguma de bom senso.

18 W hen she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.

Contudo, quando estende as penas para correr, ela ri do cavalo e daquele que o cavalga.

19 Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?

“É você que dá força ao cavalo ou veste o seu pescoço com sua crina tremulante?

20 H ave you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.

Você o faz saltar como gafanhoto, espalhando terror com o seu orgulhoso resfolegar?

21 H e paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.

Ele escarva com fúria, mostra com prazer a sua força, e sai para enfrentar as armas.

22 H e mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.

Ele ri do medo e nada teme; não recua diante da espada.

23 T he quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.

A aljava balança ao seu lado, com a lança e o dardo flamejantes.

24 H e eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.

Num furor frenético ele devora o chão; não consegue esperar pelo toque da trombeta.

25 A s often as the trumpet sounds he snorts, ‘Aha!’ He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.

Ao ouvi-lo, ele relincha: ‘Eia!’ De longe sente cheiro de combate, o brado de comando e o grito de guerra.

26 Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?

“É graças à inteligência que você tem que o falcão alça vôo e estende as asas rumo ao sul?

27 I s it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?

É por sua ordem, que a águia se eleva e no alto constrói o seu ninho?

28 O n the cliff he dwells, and makes his home, on the point of the cliff, and the stronghold.

Um penhasco é sua morada, e ali passa a noite; uma escarpa rochosa é a sua fortaleza.

29 F rom there he spies out the prey. His eyes see it afar off.

De lá sai ela em busca de alimento; de longe os seus olhos o vêem.

30 H is young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is.”

Seus filhotes bebem sangue, e, onde há mortos, ali ela está”.