Genesis 2 ~ Gênesis 2

picture

1 T he heavens, the earth, and all their vast array were finished.

Assim foram concluídos os céus e a terra, e tudo o que neles há.

2 O n the seventh day God finished his work which he had done; and he rested on the seventh day from all his work which he had done.

No sétimo dia Deus já havia concluído a obra que realizara, e nesse dia descansou.

3 G od blessed the seventh day, and made it holy, because he rested in it from all his work of creation which he had done.

Abençoou Deus o sétimo dia e o santificou, porque nele descansou de toda a obra que realizara na criação. A Origem da Humanidade

4 T his is the history of the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that Yahweh God made the earth and the heavens.

Esta é a história das origens dos céus e da terra, no tempo em que foram criados: Quando o Senhor Deus fez a terra e os céus,

5 N o plant of the field was yet in the earth, and no herb of the field had yet sprung up; for Yahweh God had not caused it to rain on the earth. There was not a man to till the ground,

ainda não tinha brotado nenhum arbusto no campo, e nenhuma planta havia germinado, porque o Senhor Deus ainda não tinha feito chover sobre a terra, e também não havia homem para cultivar o solo.

6 b ut a mist went up from the earth, and watered the whole surface of the ground.

Todavia brotava água da terra e irrigava toda a superfície do solo.

7 Y ahweh God formed man from the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.

Então o Senhor Deus formou o homem do pó da terra e soprou em suas narinas o fôlego de vida, e o homem se tornou um ser vivente.

8 Y ahweh God planted a garden eastward, in Eden, and there he put the man whom he had formed.

Ora, o Senhor Deus tinha plantado um jardim no Éden, para os lados do leste, e ali colocou o homem que formara.

9 O ut of the ground Yahweh God made every tree to grow that is pleasant to the sight, and good for food, including the tree of life in the middle of the garden and the tree of the knowledge of good and evil.

Então o Senhor Deus fez nascer do solo todo tipo de árvores agradáveis aos olhos e boas para alimento. E no meio do jardim estavam a árvore da vida e a árvore do conhecimento do bem e do mal.

10 A river went out of Eden to water the garden; and from there it was parted, and became the source of four rivers.

No Éden nascia um rio que irrigava o jardim, e depois se dividia em quatro.

11 T he name of the first is Pishon: it flows through the whole land of Havilah, where there is gold;

O nome do primeiro é Pisom. Ele percorre toda a terra de Havilá, onde existe ouro.

12 a nd the gold of that land is good. Bdellium and onyx stone are also there.

O ouro daquela terra é excelente; lá também existem o bdélio e a pedra de ônix.

13 T he name of the second river is Gihon. It is the same river that flows through the whole land of Cush.

O segundo, que percorre toda a terra de Cuxe, é o Giom.

14 T he name of the third river is Hiddekel. This is the one which flows in front of Assyria. The fourth river is the Euphrates.

O terceiro, que corre pelo lado leste da Assíria, é o Tigre. E o quarto rio é o Eufrates.

15 Y ahweh God took the man, and put him into the garden of Eden to cultivate and keep it.

O Senhor Deus colocou o homem no jardim do Éden para cuidar dele e cultivá-lo.

16 Y ahweh God commanded the man, saying, “You may freely eat of every tree of the garden;

E o Senhor Deus ordenou ao homem: “Coma livremente de qualquer árvore do jardim,

17 b ut you shall not eat of the tree of the knowledge of good and evil; for in the day that you eat of it, you will surely die.”

mas não coma da árvore do conhecimento do bem e do mal, porque no dia em que dela comer, certamente você morrerá”.

18 Y ahweh God said, “It is not good for the man to be alone. I will make him a helper comparable to him.”

Então o Senhor Deus declarou: “Não é bom que o homem esteja só; farei para ele alguém que o auxilie e lhe corresponda”.

19 O ut of the ground Yahweh God formed every animal of the field, and every bird of the sky, and brought them to the man to see what he would call them. Whatever the man called every living creature became its name.

Depois que formou da terra todos os animais do campo e todas as aves do céu, o Senhor Deus os trouxe ao homem para ver como este lhes chamaria; e o nome que o homem desse a cada ser vivo, esse seria o seu nome.

20 T he man gave names to all livestock, and to the birds of the sky, and to every animal of the field; but for man there was not found a helper comparable to him.

Assim o homem deu nomes a todos os rebanhos domésticos, às aves do céu e a todos os animais selvagens. Todavia não se encontrou para o homem alguém que o auxiliasse e lhe correspondesse.

21 Y ahweh God caused the man to fall into a deep sleep. As the man slept, he took one of his ribs, and closed up the flesh in its place.

Então o Senhor Deus fez o homem cair em profundo sono e, enquanto este dormia, tirou-lhe uma das costelas, fechando o lugar com carne.

22 Y ahweh God made a woman from the rib which had taken from the man, and brought her to the man.

Com a costela que havia tirado do homem, o Senhor Deus fez uma mulher e a levou até ele.

23 T he man said, “This is now bone of my bones, and flesh of my flesh. She will be called ‘woman,’ because she was taken out of Man.”

Disse então o homem: “Esta, sim, é osso dos meus ossos e carne da minha carne! Ela será chamada mulher, porque do homem foi tirada”.

24 T herefore a man will leave his father and his mother, and will join with his wife, and they will be one flesh.

Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e eles se tornarão uma só carne.

25 T he man and his wife were both naked, and they were not ashamed.

O homem e sua mulher viviam nus, e não sentiam vergonha.