Matthew 28 ~ Mateus 28

picture

1 N ow after the Sabbath, as it began to dawn on the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary came to see the tomb.

Depois do sábado, tendo começado o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.

2 B ehold, there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended from the sky, and came and rolled away the stone from the door, and sat on it.

E eis que sobreveio um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu dos céus e, chegando ao sepulcro, rolou a pedra da entrada e assentou-se sobre ela.

3 H is appearance was like lightning, and his clothing white as snow.

Sua aparência era como um relâmpago, e suas vestes eram brancas como a neve.

4 F or fear of him, the guards shook, and became like dead men.

Os guardas tremeram de medo e ficaram como mortos.

5 T he angel answered the women, “Don’t be afraid, for I know that you seek Jesus, who has been crucified.

O anjo disse às mulheres: “Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado.

6 H e is not here, for he has risen, just like he said. Come, see the place where the Lord was lying.

Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele jazia.

7 G o quickly and tell his disciples, ‘He has risen from the dead, and behold, he goes before you into Galilee; there you will see him.’ Behold, I have told you.”

Vão depressa e digam aos discípulos dele: Ele ressuscitou dentre os mortos e está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão. Notem que eu já os avisei”.

8 T hey departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring his disciples word.

As mulheres saíram depressa do sepulcro, amedrontadas e cheias de alegria, e foram correndo anunciá-lo aos discípulos de Jesus.

9 A s they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, “Rejoice!” They came and took hold of his feet, and worshiped him.

De repente, Jesus as encontrou e disse: “Salve!” Elas se aproximaram dele, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.

10 T hen Jesus said to them, “Don’t be afraid. Go tell my brothers that they should go into Galilee, and there they will see me.”

Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo. Vão dizer a meus irmãos que se dirijam para a Galiléia; lá eles me verão”. O Relato dos Guardas

11 N ow while they were going, behold, some of the guards came into the city, and told the chief priests all the things that had happened.

Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas dirigiram-se à cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.

12 W hen they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave a large amount of silver to the soldiers,

Quando os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes religiosos, elaboraram um plano. Deram aos soldados grande soma de dinheiro,

13 s aying, “Say that his disciples came by night, and stole him away while we slept.

dizendo-lhes: “Vocês devem declarar o seguinte: Os discípulos dele vieram durante a noite e furtaram o corpo, enquanto estávamos dormindo.

14 I f this comes to the governor’s ears, we will persuade him and make you free of worry.”

Se isso chegar aos ouvidos do governador, nós lhe daremos explicações e livraremos vocês de qualquer problema”.

15 S o they took the money and did as they were told. This saying was spread abroad among the Jews, and continues until today.

Assim, os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. E esta versão se divulgou entre os judeus até o dia de hoje. A Grande Comissão

16 B ut the eleven disciples went into Galilee, to the mountain where Jesus had sent them.

Os onze discípulos foram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes indicara.

17 W hen they saw him, they bowed down to him, but some doubted.

Quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.

18 J esus came to them and spoke to them, saying, “All authority has been given to me in heaven and on earth.

Então, Jesus aproximou-se deles e disse: “Foi-me dada toda a autoridade nos céus e na terra.

19 G o, and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,

Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo,

20 t eaching them to observe all things that I commanded you. Behold, I am with you always, even to the end of the age.” Amen.

ensinando-os a obedecer a tudo o que eu lhes ordenei. E eu estarei sempre com vocês, até o fim dos tempos”.