1 H e entered again into the synagogue, and there was a man there who had his hand withered.
Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 T hey watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him.
Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 H e said to the man who had his hand withered, “Stand up.”
Jesus disse ao homem da mão atrofiada: “Levante-se e venha para o meio”.
4 H e said to them, “Is it lawful on the Sabbath day to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?” But they were silent.
Depois Jesus lhes perguntou: “O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar?” Mas eles permaneceram em silêncio.
5 W hen he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and his hand was restored as healthy as the other.
Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa do coração endurecido deles, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 T he Pharisees went out, and immediately conspired with the Herodians against him, how they might destroy him.
Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo. Jesus é Procurado por uma Multidão
7 J esus withdrew to the sea with his disciples, and a great multitude followed him from Galilee, from Judea,
Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 f rom Jerusalem, from Idumaea, beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A great multitude, hearing what great things he did, came to him.
Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 H e spoke to his disciples that a little boat should stay near him because of the crowd, so that they wouldn’t press on him.
Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 F or he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.
Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 T he unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him, and cried, “You are the Son of God!”
Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: “Tu és o Filho de Deus”.
12 H e sternly warned them that they should not make him known.
Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era. A Escolha dos Doze Apóstolos
13 H e went up into the mountain, and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 H e appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach,
Escolheu doze, designando-os apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 a nd to have authority to heal sicknesses and to cast out demons:
e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 S imon, to whom he gave the name Peter;
Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 J ames the son of Zebedee; John, the brother of James, and he called them Boanerges, which means, Sons of Thunder;
Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”;
18 A ndrew; Philip; Bartholomew; Matthew; Thomas; James, the son of Alphaeus; Thaddaeus; Simon the Zealot;
André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote;
19 a nd Judas Iscariot, who also betrayed him. He came into a house.
e Judas Iscariotes, que o traiu. A Acusação contra Jesus
20 T he multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.
Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 W hen his friends heard it, they went out to seize him: for they said, “He is insane.”
Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para trazê-lo à força, pois diziam: “Ele está fora de si”.
22 T he scribes who came down from Jerusalem said, “He has Beelzebul,” and, “By the prince of the demons he casts out the demons.”
E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: “Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios”.
23 H e summoned them, and said to them in parables, “How can Satan cast out Satan?
Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: “Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 I f a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 I f a house is divided against itself, that house cannot stand.
Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 I f Satan has risen up against himself, and is divided, he can’t stand, but has an end.
E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 B ut no one can enter into the house of the strong man to plunder, unless he first binds the strong man; and then he will plunder his house.
De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 M ost certainly I tell you, all sins of the descendants of man will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme;
Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 b ut whoever may blaspheme against the Holy Spirit never has forgiveness, but is subject to eternal condemnation.”
mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno”.
30 — because they said, “He has an unclean spirit.”
Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: “Ele está com um espírito imundo”. A Mãe e os Irmãos de Jesus
31 H is mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him.
Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 A multitude was sitting around him, and they told him, “Behold, your mother, your brothers, and your sisters are outside looking for you.”
Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: “Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram”.
33 H e answered them, “Who are my mother and my brothers?”
“Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos?”, perguntou ele.
34 L ooking around at those who sat around him, he said, “Behold, my mother and my brothers!
Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: “Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 F or whoever does the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.”
Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.