1 H e entered again into the synagogue, and there was a man there who had his hand withered.
Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 T hey watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him.
E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 H e said to the man who had his hand withered, “Stand up.”
E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 H e said to them, “Is it lawful on the Sabbath day to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?” But they were silent.
Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 W hen he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and his hand was restored as healthy as the other.
E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 T he Pharisees went out, and immediately conspired with the Herodians against him, how they might destroy him.
E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 J esus withdrew to the sea with his disciples, and a great multitude followed him from Galilee, from Judea,
Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 f rom Jerusalem, from Idumaea, beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A great multitude, hearing what great things he did, came to him.
e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 H e spoke to his disciples that a little boat should stay near him because of the crowd, so that they wouldn’t press on him.
Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 F or he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.
porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 T he unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him, and cried, “You are the Son of God!”
E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 H e sternly warned them that they should not make him known.
E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 H e went up into the mountain, and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 H e appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach,
Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 a nd to have authority to heal sicknesses and to cast out demons:
e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 S imon, to whom he gave the name Peter;
Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 J ames the son of Zebedee; John, the brother of James, and he called them Boanerges, which means, Sons of Thunder;
Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 A ndrew; Philip; Bartholomew; Matthew; Thomas; James, the son of Alphaeus; Thaddaeus; Simon the Zealot;
André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 a nd Judas Iscariot, who also betrayed him. He came into a house.
e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 T he multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.
Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 W hen his friends heard it, they went out to seize him: for they said, “He is insane.”
Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 T he scribes who came down from Jerusalem said, “He has Beelzebul,” and, “By the prince of the demons he casts out the demons.”
E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 H e summoned them, and said to them in parables, “How can Satan cast out Satan?
Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 I f a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 I f a house is divided against itself, that house cannot stand.
ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 I f Satan has risen up against himself, and is divided, he can’t stand, but has an end.
e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 B ut no one can enter into the house of the strong man to plunder, unless he first binds the strong man; and then he will plunder his house.
Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 M ost certainly I tell you, all sins of the descendants of man will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme;
Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 b ut whoever may blaspheme against the Holy Spirit never has forgiveness, but is subject to eternal condemnation.”
mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 — because they said, “He has an unclean spirit.”
Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 H is mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him.
Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 A multitude was sitting around him, and they told him, “Behold, your mother, your brothers, and your sisters are outside looking for you.”
E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 H e answered them, “Who are my mother and my brothers?”
Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 L ooking around at those who sat around him, he said, “Behold, my mother and my brothers!
E olhando em redor para os que estavam sentados ã roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 F or whoever does the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.”
Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.