1 A s he went out of the temple, one of his disciples said to him, “Teacher, see what kind of stones and what kind of buildings!”
Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 J esus said to him, “Do you see these great buildings? There will not be left here one stone on another, which will not be thrown down.”
Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 A s he sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John, and Andrew asked him privately,
Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 “ Tell us, when will these things be? What is the sign that these things are all about to be fulfilled?”
Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 J esus, answering, began to tell them, “Be careful that no one leads you astray.
Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 F or many will come in my name, saying, ‘I am he! ’ and will lead many astray.
muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 “ When you hear of wars and rumors of wars, don’t be troubled. For those must happen, but the end is not yet.
Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 F or nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places. There will be famines and troubles. These things are the beginning of birth pains.
Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 B ut watch yourselves, for they will deliver you up to councils. You will be beaten in synagogues. You will stand before rulers and kings for my sake, for a testimony to them.
Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e
10 T he Good News must first be preached to all the nations.
Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 W hen they lead you away and deliver you up, don’t be anxious beforehand, or premeditate what you will say, but say whatever will be given you in that hour. For it is not you who speak, but the Holy Spirit.
Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 “ Brother will deliver up brother to death, and the father his child. Children will rise up against parents, and cause them to be put to death.
Um irmão entregará ã morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 Y ou will be hated by all men for my name’s sake, but he who endures to the end, the same will be saved.
E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 B ut when you see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not (let the reader understand), then let those who are in Judea flee to the mountains,
Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar (quem lê, entenda), então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 a nd let him who is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out of his house.
quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 L et him who is in the field not return back to take his cloak.
e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 B ut woe to those who are with child and to those who nurse babies in those days!
Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 P ray that your flight won’t be in the winter.
Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 F or in those days there will be oppression, such as there has not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never will be.
porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 U nless the Lord had shortened the days, no flesh would have been saved; but for the sake of the chosen ones, whom he picked out, he shortened the days.
Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 T hen if anyone tells you, ‘Look, here is the Christ!’ or, ‘Look, there!’ don’t believe it.
Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 F or there will arise false christs and false prophets, and will show signs and wonders, that they may lead astray, if possible, even the chosen ones.
Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 B ut you watch. “Behold, I have told you all things beforehand.
Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 B ut in those days, after that oppression, the sun will be darkened, the moon will not give its light,
Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 t he stars will be falling from the sky, and the powers that are in the heavens will be shaken.
as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 T hen they will see the Son of Man coming in clouds with great power and glory.
Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 T hen he will send out his angels, and will gather together his chosen ones from the four winds, from the ends of the earth to the ends of the sky.
E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “ Now from the fig tree, learn this parable. When the branch has now become tender, and produces its leaves, you know that the summer is near;
Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 e ven so you also, when you see these things coming to pass, know that it is near, at the doors.
Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo
30 M ost certainly I say to you, this generation will not pass away until all these things happen.
Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 H eaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 B ut of that day or that hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
Quanto, porém, ao dia e ã hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 W atch, keep alert, and pray; for you don’t know when the time is.
Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 “ It is like a man, traveling to another country, having left his house, and given authority to his servants, and to each one his work, and also commanded the doorkeeper to keep watch.
É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 W atch therefore, for you don’t know when the lord of the house is coming, whether at evening, or at midnight, or when the rooster crows, or in the morning;
Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se ã tarde, se ã meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 l est coming suddenly he might find you sleeping.
para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 W hat I tell you, I tell all: Watch.”
O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.