1 К огато излизаше от храма, един от Неговите ученици Му каза: Учителю, виж какви камъни и какви здания!
Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 А Исус му каза: Виждаш ли тези големи здания? Тук няма да остане камък върху камък, който да не се срине.
Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 И когато седеше на Елеонския хълм срещу храма, Петър, Яков, Йоан и Андрей Го попитаха насаме:
Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 К ажи ни, кога ще бъде това? И какво ще бъде знамението, когато всичко това предстои да се изпълни?
Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 И Исус започна да им казва: Пазете се да не ви подмами някой.
Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 М нозина ще дойдат в Мое име и ще кажат: Аз съм Христос, и ще подмамят мнозина.
muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 А когато чуете за войни и за военни слухове, не се смущавайте; това трябва да стане; но това не е свършекът.
Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 З ащото народ ще се повдигне против народ и царство против царство. Ще има трусове на разни места, ще има глад; а тези неща са само начало на страданията.
Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 Н о вие гледайте себе си, защото ще ви предадат на съдилища и в синагоги ще ви бият; и пред управители и царе ще застанете заради Мене, за да свидетелствате на тях.
Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e
10 О баче първо трябва да се проповядва благовестието на всички народи.
Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 А когато ви поведат, за да ви предадат, не се безпокойте предварително какво ще говорите; но каквото ви се даде в онзи час, това говорете! Защото не сте вие, които говорите, а Святият Дух.
Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Б рат брата ще предаде на смърт и баща - дете; и деца ще се повдигнат против родители и ще ги умъртвят.
Um irmão entregará ã morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 И ще бъдете мразени от всички заради Моето име; но който устои до край, той ще бъде спасен.
E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 И когато видите мерзостта, която докарва запустение, за която говори пророк Даниил, която стои там, където не трябва (който чете - нека разбира), тогава онези, които са в Юдея, нека бягат по планините;
Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar (quem lê, entenda), então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 и който е на покрива на къщата, да не слиза в къщата си, нито да влиза да вземе нещо от нея;
quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 и който е на нивата, да не се връща назад да вземе дрехата си.
e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 А горко на бременните и на кърмачките през онези дни!
Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 П ри това, молете се да не стане това през зимата;
Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 з ащото през онези дни ще има такава скръб, каквато не е имало досега от началото на създанието, което Бог е създал, нито ще има такава.
porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 И ако Господ не съкратеше онези дни, не би се избавила нито една душа; но заради избраните, които Той избра, е съкратил дните.
Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Т огава, ако ви каже някой: Ето, тук е Христос!, или: Ето там!, - не вярвайте;
Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 з ащото ще се появят лъжехристи и лъжепророци, които ще покажат знамения и чудеса, за да подмамят, ако е възможно, и избраните.
Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 А вие внимавайте; ето, предсказах ви всичко. Идването на Човешкия Син в слава
Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 Н о през онези дни, след онази скръб, слънцето ще потъмнее, луната няма да даде светлината си,
Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 з вездите ще падат от небето и силите, които са на небето, ще се разклатят.
as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 Т огава ще видят Човешкия Син, идещ на облаци с голяма сила и слава.
Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 И тогава ще изпрати ангелите Си и ще съберат избраните Му от четирите ветрища, от края на земята до края на небето.
E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 А научете притчата от смокинята: Когато клоните ѝ вече омекнат и развият листа, знаете, че е близо лятото;
Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 с ъщо така и вие, когато видите, че става това, да знаете, че Той е близо при вратата.
Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo
30 И стина ви казвам: Това поколение няма да премине, докато не се сбъдне всичко това.
Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 Н ебето и земята ще преминат, но Моите думи няма да преминат.
Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 А за онзи ден или час никой не знае - нито ангелите на небесата, нито Синът, а само Отец.
Quanto, porém, ao dia e ã hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 В нимавайте, бдете и се молете; защото не знаете кога ще настане времето.
Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 П онеже това ще бъде, както човек, който отиде в чужбина, като остави къщата си и даде власт на слугите си - на всеки отделна работа, а на вратаря заповяда да бди.
É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 З атова бдете (защото не знаете кога ще дойде господарят на къщата - вечерта ли или посред нощ, или когато пеят петлите, или сутринта),
Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se ã tarde, se ã meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 д а не би, като дойде неочаквано, да ви намери заспали.
para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 А каквото казвам на вас, на всички го казвам: Бдете!
O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.